Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:110 | |
< 19:1  18:109 > |
18:110 قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهاكم اله واحدا فمن كان يرجو لقاء ربه فليعمل عملا صالحا ولايشرك بعبادة ربه احدا | |
Transliteration | Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan |
Literal | Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord's meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone." 207 |
Yusuf Ali | Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner. |
Pickthal | Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord. |
Arberry | Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone. |
Shakir | Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord. |
Sarwar | Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him. |
Khalifa | Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord." |
H/K/Saheeh | Say, I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone." |
Malik | O Muhammad, tell them: "I am but a human being like you; the revelation is sent to me to declare that your God is One God; therefore, whoever hopes to meet his Lord, let him do good deeds and join no other deity in the worship of his Lord."[110] |
QXP | Say (O Prophet), "I am but a mortal man like all of you. It is revealed to me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting His Sustainer, let him do works that help others, and let him admit no one as partner in the service of his Sustainer. " |
Maulana Ali | Say: I am only a mortal like you -- it is revealed to me that God is one God. So whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and join no one in the service of his Lord. |
Free Minds | Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works and not set up any partner in the service of his Lord." |
Qaribullah | Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord. ' |
George Sale | Say, verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: Let him therefore who hopeth to meet his Lord, work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord. |
JM Rodwell | SAY: In sooth I am only a man like you. It hath been revealed to me that your God is one only God: let him then who hopeth to meet his Lord work a righteous work: nor let him give any other creature a share in the worship of his Lord. |
Asad | Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer!" |
Add this page to your Favorites
Close |