Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:13 | |
< 18:14  18:12 > |
18:13 نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية امنوا بربهم وزدناهم هدى | |
Transliteration | Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan |
Literal | We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance. |
Yusuf Ali | We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance: |
Pickthal | We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. |
Arberry | We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. |
Shakir | We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance. |
Sarwar | We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance. |
Khalifa | We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance. |
Hilali/Khan | We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance. |
H/K/Saheeh | It is We who relate to you, [O Muúammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. |
Malik | Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance.[13] |
QXP | And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance. |
Maulana Ali | We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance. |
Free Minds | We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. |
Qaribullah | In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. |
George Sale | We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them: |
JM Rodwell | We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them; |
Asad | [And now] We shall truly relate to thee their story:" Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way" |
Add this page to your Favorites
Close |