Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:14 | |
< 18:15  18:13 > |
18:14 وربطنا على قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السماوات والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا | |
Transliteration | Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan |
Literal | And We strengthened/braced , on their hearts/minds , when they stood/kept up , so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit ." |
Yusuf Ali | We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity! |
Pickthal | And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity. |
Arberry | And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage. |
Shakir | And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing. |
Sarwar | We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy. |
Khalifa | We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray. |
Hilali/Khan | And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief. |
H/K/Saheeh | And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression. |
Malik | We put courage in their hearts when they stood up and declared: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never appeal to any other deity except Him, for if we do, we shall be saying something improper.[14] |
QXP | We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, "Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any 'authority' other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities." |
Maulana Ali | And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity. |
Free Minds | And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of heavens and Earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error." |
Qaribullah | We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief), |
George Sale | And We fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, our Lord is the Lord of heaven and earth: We will by no means call on any god besides Him; for then should we surely utter an extravagance. |
JM Rodwell | And we had made them stout of heart, when they stood up and said, "Our Lord is Lord of the Heavens and of the Earth: we will call on no other God than Him; for in that case we had said a thing outrageous. |
Asad | and endowed their hearts with strength, so that they stood up" and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity! |
Add this page to your Favorites
Close |