Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:15 | |
< 18:16  18:14 > |
18:15 هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه الهة لولاياتون عليهم بسلطان بين فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا | |
Transliteration | Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban |
Literal | Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications? |
Yusuf Ali | "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah? |
Pickthal | These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? |
Arberry | These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie? |
Shakir | These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah? |
Sarwar | Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?" |
Khalifa | "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD? |
Hilali/Khan | "These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. |
H/K/Saheeh | These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" |
Malik | These people of ours have taken for worship other gods besides Him; if they are right, why do they not bring forth any convincing proof of their divinity? Who is more wicked than the one who invents a lie about Allah?"[15] |
QXP | "The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God?" |
Maulana Ali | These our people have taken gods beside Him. Why do they not bring clear authority for them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah? |
Free Minds | "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God?" |
Qaribullah | These, our nation have taken to themselves gods, other than Allah. Why do they not bring some clear authority regarding them! Who does greater evil than he who forges a lie against Allah? ' |
George Sale | These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God? |
JM Rodwell | These our people have taken other gods beside Him, though they bring no clear proof for them; but, who more iniquitous than he who forgeth a lie of God? |
Asad | These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to" adduce any reasonable evidence in support of their beliefs;' and who could be more wicked than he who invents a lie about God?'a |
Add this page to your Favorites
Close |