Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:4 | |
< 18:5  18:3 > |
Transliteration | Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan |
Literal | And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)." |
Yusuf Ali | Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": |
Pickthal | And to warn those who say: Allah hath chosen a son, |
Arberry | and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'; |
Shakir | And warn those who say: Allah has taken a son. |
Sarwar | and admonish those who say that God has begotten a son. |
Khalifa | And to warn those who said, "GOD has begotten a son!" |
Hilali/Khan | And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)." |
H/K/Saheeh | And to warn those who say, "Allah has taken a son." |
Malik | Further to warn those who say "Allah has begotten a son."[4] |
QXP | Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son." |
Maulana Ali | And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son. |
Free Minds | And to warn those who said: "God has taken a son." |
Qaribullah | And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. ' |
George Sale | And that He should warn those who say, God hath begotten issue; |
JM Rodwell | And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son." |
Asad | Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." |
Add this page to your Favorites
Close |