Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:4
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 4

< 18:5   18:3 >



al-Kahf (The Cave) 18:4

18:4 وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا


TransliterationWayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
LiteralAnd He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)."

Yusuf AliFurther, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
PickthalAnd to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Arberry and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
ShakirAnd warn those who say: Allah has taken a son.
Sarwarand admonish those who say that God has begotten a son.
KhalifaAnd to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
Hilali/KhanAnd to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
H/K/SaheehAnd to warn those who say, "Allah has taken a son."
MalikFurther to warn those who say "Allah has begotten a son."[4]
QXPFurthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son."
Maulana AliAnd to warn those who say: Allah has taken to Himself a son.
Free MindsAnd to warn those who said: "God has taken a son."
Qaribullah And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. '

George SaleAnd that He should warn those who say, God hath begotten issue;
JM RodwellAnd that it may warn those who say, "God hath begotten a Son."

AsadFurthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site