Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:4 | |
| < 18:5  18:3 > |
| Transliteration | Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan |
| Literal | And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)." |
| Yusuf Ali | Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son": |
| Pickthal | And to warn those who say: Allah hath chosen a son, |
| Arberry | and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son'; |
| Shakir | And warn those who say: Allah has taken a son. |
| Sarwar | and admonish those who say that God has begotten a son. |
| Khalifa | And to warn those who said, "GOD has begotten a son!" |
| Hilali/Khan | And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)." |
| H/K/Saheeh | And to warn those who say, "Allah has taken a son." |
| Malik | Further to warn those who say "Allah has begotten a son."[4] |
| QXP | Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son." |
| Maulana Ali | And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son. |
| Free Minds | And to warn those who said: "God has taken a son." |
| Qaribullah | And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. ' |
| George Sale | And that He should warn those who say, God hath begotten issue; |
| JM Rodwell | And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son." |
| Asad | Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." |
|
Add this page to your Favorites
Close |