Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:43 | |
< 18:44  18:42 > |
Transliteration | Walam takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran |
Literal | And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious. |
Yusuf Ali | Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself. |
Pickthal | And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself. |
Arberry | But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless. |
Shakir | And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself. |
Sarwar | He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success. |
Khalifa | No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help. |
Hilali/Khan | And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself. |
H/K/Saheeh | And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself. |
Malik | He was so helpless that he could neither find anyone to help him besides Allah, nor could he himself avert that catastrophe[43] |
QXP | Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself. |
Maulana Ali | And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself. |
Free Minds | And he had no group which could help against God, and he would not have had victory. |
Qaribullah | He had no host to help him besides Allah, and he was helpless |
George Sale | And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance. |
JM Rodwell | And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself. |
Asad | -for now he had nought°' to succour him in God's stead, nor could he succour himself. |
Add this page to your Favorites
Close |