Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:44 | |
< 18:45  18:43 > |
Transliteration | Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban |
Literal | At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth , He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end. |
Yusuf Ali | There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success. |
Pickthal | In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence. |
Arberry | Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue. |
Shakir | Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting. |
Sarwar | In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best. |
Khalifa | That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny. |
Hilali/Khan | There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah). |
H/K/Saheeh | There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome. |
Malik | - it was then that he realized that the real protection comes only from Allah. His is the best reward and His is the best requital.[44] |
QXP | Thus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be. |
Maulana Ali | Thus protection is only Allah’s, the true One. He is Best to reward and Best in requiting. |
Free Minds | Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish. |
Qaribullah | that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending. |
George Sale | In such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success. |
JM Rodwell | Protection in such a case is of God-the Truth: He is the best rewarder, and He bringeth to the best issue. |
Asad | For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.' |
Add this page to your Favorites
Close |