Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:44
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 44

< 18:45   18:43 >



al-Kahf (The Cave) 18:44

18:44 هنالك الولاية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا


TransliterationHunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
LiteralAt that place and time the ownership/might (is) to God, the truth , He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end.

Yusuf AliThere, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
PickthalIn this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
Arberry Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
ShakirHere is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
SarwarIn such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.
KhalifaThat is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.
Hilali/KhanThere (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
H/K/SaheehThere the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
Malik- it was then that he realized that the real protection comes only from Allah. His is the best reward and His is the best requital.[44]
QXPThus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be.
Maulana AliThus protection is only Allah’s, the true One. He is Best to reward and Best in requiting.
Free MindsSuch is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish.
Qaribullah that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending.

George SaleIn such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success.
JM RodwellProtection in such a case is of God-the Truth: He is the best rewarder, and He bringeth to the best issue.

AsadFor thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site