Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:54 | |
< 18:55  18:53 > |
18:54 ولقد صرفنا في هذا القران للناس من كل مثل وكان الانسان اكثر شئ جدلا | |
Transliteration | Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani lilnnasi min kulli mathalin wakana al-insanu akthara shay-in jadalan |
Literal | And We had laid out/detailed linguistically in this the Koran to the people from every example/proverb, and the human/mankind was (the) most arguing/disputing thing. |
Yusuf Ali | We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious. |
Pickthal | And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. |
Arberry | We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things. |
Shakir | And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention. |
Sarwar | We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature. |
Khalifa | We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature. |
Hilali/Khan | And indeed We have put forth every kind of example in this Quran, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything. |
H/K/Saheeh | And We have certainly diversified in this Qurâ an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. |
Malik | We have given all kinds of examples in this Qur’an to make the people understand this Message, but man is exceedingly contentious.[54] |
QXP | Indeed, for the benefit of mankind We use TASREEF to explain the Qur'an from various vantage points. However, man, above all other imperfections, is given to contention. |
Maulana Ali | And certainly We have made distinct in this Qur’an for mankind every kind of description; and man is in most things contentious. |
Free Minds | And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative. |
Qaribullah | We have set forth for people in this Koran all manner of parables; the human is the most disputatious of things. |
George Sale | And now have We variously propounded unto men, in this Koran, a parable of every kind; but man cavilleth at most things therein. |
JM Rodwell | And now in this Koran we have presented to man similitudes of every kind: but, at most things is man a caviller. |
Asad | THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind.' However, man is, above all else, always given to contention: |
Add this page to your Favorites
Close |