Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:6
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 6

< 18:7   18:5 >



al-Kahf (The Cave) 18:6

18:6 فلعلك باخع نفسك على اثارهم ان لم يؤمنوا بهذا الحديث اسفا


TransliterationFalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan
LiteralSo maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech.

Yusuf AliThou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
PickthalYet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Arberry Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
ShakirThen maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
SarwarPerhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
KhalifaYou may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
Hilali/KhanPerhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
H/K/SaheehThen perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muúammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
MalikO Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an).[6]
QXP(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?
Maulana AliThen maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement.
Free MindsPerhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
Qaribullah Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.

George SalePeradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
JM RodwellAnd haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation.

AsadBut wouldst thou, perhaps,' torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ?°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site