Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:6 | |
< 18:7  18:5 > |
18:6 فلعلك باخع نفسك على اثارهم ان لم يؤمنوا بهذا الحديث اسفا | |
Transliteration | FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan |
Literal | So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech. |
Yusuf Ali | Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. |
Pickthal | Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. |
Arberry | Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief. |
Shakir | Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. |
Sarwar | Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book. |
Khalifa | You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened. |
Hilali/Khan | Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran). |
H/K/Saheeh | Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muúammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. |
Malik | O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an).[6] |
QXP | (O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message? |
Maulana Ali | Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement. |
Free Minds | Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all. |
Qaribullah | Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them. |
George Sale | Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran. |
JM Rodwell | And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation. |
Asad | But wouldst thou, perhaps,' torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message ?° |
Add this page to your Favorites
Close |