Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:7
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 7

< 18:8   18:6 >



al-Kahf (The Cave) 18:7

18:7 انا جعلنا ماعلى الارض زينة لها لنبلوهم ايهم احسن عملا


TransliterationInna jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
LiteralWe have made/put what (is) on the earth/Planet Earth (as) decoration/beauty for it, to test them which of them (is) better (in) a deed .

Yusuf AliThat which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
PickthalLo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Arberry We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
ShakirSurely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
SarwarWe have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
KhalifaWe have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.
Hilali/KhanVerily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. (i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allahs sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ).
H/K/SaheehIndeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
MalikWe have decked the earth with all kinds of ornaments to test the people and to see which of them do the best deeds.[7]
QXP(We never ordained asceticism for mankind. It was something they invented (57:27)). Behold, We have Willed the earth to be pleasingly decorated. We make it a test for people to see for themselves as to which of them lives a balanced life. (18:30-31), (18:46), (67:2).
Maulana AliSurely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try which of them is best in works.
Free MindsWe have made what is on Earth an adornment for them, so that We will test them as to who is better in deeds.
Qaribullah We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.

George SaleVerily we have ordained whatsoever is on the earth for the ornament thereof, that we might make trial of men, and see which of them excelleth in works:
JM RodwellVerily, we have made all that is on earth as its adornment, that we might make trial who among mankind would excel in works:

AsadBehold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test,' [showing] which of them are best in conduct;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site