Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:62 | |
< 18:63  18:61 > |
18:62 فلما جاوزا قال لفتاه اتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا | |
Transliteration | Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban |
Literal | So when they (B) crossed/passed through he said to his youth/servant : "Give/bring us our breakfast/lunch, we had met/found hardship/fatigue from this our journey/voyage ." |
Yusuf Ali | When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey." |
Pickthal | And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey. |
Arberry | When they had passed over, he said to his page, 'Bring us our breakfast; indeed, we have encountered weariness from this our journey.' |
Shakir | But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey. |
Sarwar | Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired." |
Khalifa | After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us." |
Hilali/Khan | So when they had passed further on (beyond that fixed place), Moosa (Moses) said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey." |
H/K/Saheeh | So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." |
Malik | When they had passed on some distance, Moses asked his young servant: "Let us have our breakfast, really we are worn out with this travelling."[62] |
QXP | And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring." |
Maulana Ali | But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey. |
Free Minds | And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours." |
Qaribullah | And when they had gone further, he said to his assisting youth; 'Bring us our breakfast; we are worn out from our journey. ' |
George Sale | And when they had passed beyond that place, Moses said unto his servant, bring us our dinner; for now are we fatigued with this our journey. |
JM Rodwell | And when they had passed on, said Moses to his servant, "Bring us our morning meal; for now have we incurred weariness from this journey." |
Asad | And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!" |
Add this page to your Favorites
Close |