Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:68 | |
< 18:69  18:67 > |
Transliteration | Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran |
Literal | And how (do) you be patient on what you did not comprehend/encircle with it a knowledge/information ?204 |
Yusuf Ali | "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?" |
Pickthal | How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge? |
Arberry | And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?' |
Shakir | And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge? |
Sarwar | How can you remain patient with that which you do not fully understand? |
Khalifa | "How can you stand that which you do not comprehend?" |
Hilali/Khan | "And how can you have patience about a thing which you know not?" |
H/K/Saheeh | And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?" |
Malik | for how can you have patience about that which is beyond your knowledge?"[68] |
QXP | And how can you bear with that which you cannot comprehend?" |
Maulana Ali | And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge? |
Free Minds | "And how can you be patient about that which you have not been given any news?" |
Qaribullah | 'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge? ' |
George Sale | For how canst thou patiently suffer those things, the knowledge whereof thou dost not comprehend? |
JM Rodwell | How canst thou be patient in matters whose meaning thou comprehendest not?" |
Asad | for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?" |
Add this page to your Favorites
Close |