Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:70 | |
< 18:71  18:69 > |
Transliteration | Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran |
Literal | He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance." |
Yusuf Ali | The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." |
Pickthal | He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee. |
Arberry | Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee.' |
Shakir | He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it |
Sarwar | He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it." |
Khalifa | He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it." |
Hilali/Khan | He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you." |
H/K/Saheeh | He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention." |
Malik | He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself."[70] |
QXP | The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it." |
Maulana Ali | He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it. |
Free Minds | He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." |
Qaribullah | He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. ' |
George Sale | He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee. |
JM Rodwell | He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof." |
Asad | Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof." |
Add this page to your Favorites
Close |