Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:71 | |
< 18:72  18:70 > |
18:71 فانطلقا حتى اذا ركبا في السفينة خرقها قال اخرقتها لتغرق اهلها لقد جئت شيئا امرا | |
Transliteration | Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran |
Literal | So they (B) left/set out until when they (B) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (Moses) said: "Did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? You had come (with) a strange/denied thing." |
Yusuf Ali | So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!" |
Pickthal | So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing. |
Arberry | So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.' |
Shakir | So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing. |
Sarwar | They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange". |
Khalifa | So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible." |
Hilali/Khan | So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Moosa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)." |
H/K/Saheeh | So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidhr tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." |
Malik | So they set forth, but when they embarked in a boat to cross the river, Khizr made a hole in it. Moses cried out: "Did you make a hole in it to drown its passengers? You have done a weird thing!"[71] |
QXP | So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!" |
Maulana Ali | So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing. |
Free Minds | So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!" |
Qaribullah | So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it, ' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing. ' |
George Sale | So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing. |
JM Rodwell | So they both went on, till they embarked in a ship, and he-the unknown-staved it in. "What!" said Moses, "hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done!" |
Asad | And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage 75 made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!" |
Add this page to your Favorites
Close |