Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:74 | |
< 18:75  18:73 > |
18:74 فانطلقا حتى اذا لقيا غلاما فقتله قال اقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيئا نكرا | |
Transliteration | Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran |
Literal | So they (B) left/set out until when they (B) met/found a servant/boy , so he killed him. He (Moses) said: "Did you kill a pure self without a self? You had come (with) an awful/obscene thing." |
Yusuf Ali | Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!" |
Pickthal | So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing. |
Arberry | So they departed; until, when they met a lad, he slew him. He said, 'What, hast thou slain a soul innocent, and that not to retaliate for a soul slain? Thou hast indeed done a horrible thing.' |
Shakir | So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing. |
Sarwar | They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act". |
Khalifa | So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, "Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous." |
Hilali/Khan | Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Moosa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!" |
H/K/Saheeh | So they set out, until when they met a boy, al-Khidhr killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." |
Malik | So they journeyed on until they met a boy, and Khizr slew him. Moses said: "You have killed an innocent person though he had killed nobody. Surely you have done a horrible deed!"[74] |
QXP | So they went on till, when they met a lad, he slew him. Moses said, "What! Have you slain an innocent person who had slain none? Verily, you have done a horrible thing." |
Maulana Ali | So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing. |
Free Minds | So they ventured forth until they came upon a youth, and he killed him. He said: "Have you killed an innocent person without justice? You have truly come with something awful!" |
Qaribullah | and so they departed. Thereafter they met a boy and he killed him. He (Moses) exclaimed: 'What, have you killed a pure soul and it was not done (in retaliation) for a soul you have done a terrible thing. ' |
George Sale | Wherefore they left the ship and proceeded, until they met with a youth; and he slew him. Moses said, hast thou slain an innocent person, without his having killed another? Now hast thou committed an unjust action. |
JM Rodwell | Then went they on till they met a youth, and he slew him. Said Moses, "Hast thou slain him who is free from guilt of blood? Now hast thou wrought a grievous thing!" |
Asad | And so the two went on, till, when they met a young man, [the sage] slew him -(whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou slain an innocent human being without [his having taken] another man's life? Indeed, thou hast done a terrible thing!" |
Add this page to your Favorites
Close |