Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:80 | |
| < 18:81  18:79 > |
| 18:80 واما الغلام فكان ابواه مؤمنين فخشينا ان يرهقهما طغيانا وكفرا | |
| Transliteration | Waamma alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran |
| Literal | And as for the boy/servant , so his parents were believing, so We feared that he burdens/oppresses them (with) tyranny/arrogance and disbelief. |
| Yusuf Ali | "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man). |
| Pickthal | And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. |
| Arberry | As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief; |
| Shakir | And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them: |
| Sarwar | The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion |
| Khalifa | "As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief. |
| Hilali/Khan | "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. |
| H/K/Saheeh | And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. |
| Malik | As for the youth, his parents are true believers, and we feared lest he would grieve them with his rebellion and unbelief.[80] |
| QXP | And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief. |
| Maulana Ali | And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief. |
| Free Minds | "And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief." |
| Qaribullah | As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief. |
| George Sale | As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude: |
| JM Rodwell | As to the youth his parents were believers, and we feared lest he should trouble them by error and infidelity. |
| Asad | "And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear 71 that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth: |
|
Add this page to your Favorites
Close |