Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:81 | |
< 18:82  18:80 > |
Transliteration | Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman |
Literal | So We wanted/intended that their (B)'s Lord exchanges/substitutes (for) them (B) better than him and purification/correction and nearer/closer (in) mercy/relation. |
Yusuf Ali | "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection. |
Pickthal | And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. |
Arberry | so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness. |
Shakir | So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion. |
Sarwar | so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son. |
Khalifa | "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness. |
Hilali/Khan | "So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy. |
H/K/Saheeh | So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy. |
Malik | It was our wish that our Lord should grant them another in his place, a son more righteous and better in affection.[81] |
QXP | And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection. |
Maulana Ali | So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy. |
Free Minds | "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy." |
Qaribullah | It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness. |
George Sale | Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them. |
JM Rodwell | And we desired that their Lord might give them in his place a child, better than he in virtue, and nearer to filial piety. |
Asad | and so we desired that their Sustainer grant them in his stead [a child] of greater purity than him, and closer [to them] in loving tenderness. |
Add this page to your Favorites
Close |