Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:85 | |
| < 18:86  18:84 > |
| Transliteration | FaatbaAAa sababan |
| Literal | So he followed a reason/motive/connection . |
| Yusuf Ali | One (such) way he followed, |
| Pickthal | And he followed a road |
| Arberry | and he followed a way |
| Shakir | So he followed a course. |
| Sarwar | With these he traveled |
| Khalifa | Then, he pursued one way. |
| Hilali/Khan | So he followed a way. |
| H/K/Saheeh | So he followed a way |
| Malik | So one time he followed a certain expedition towards the West and he marched on[85] |
| QXP | Zul-Qarnain, (King Cyrus the great of Persia, 590-529 B.C.) set out for an expedition. He chose the right means in whatever he did. |
| Maulana Ali | So he followed a course. |
| Free Minds | So he followed the means. |
| Qaribullah | He journeyed on a way |
| George Sale | And he followed his way, |
| JM Rodwell | And a route he followed, |
| Asad | and so he chose the right means [in whatever he did]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |