Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:85 | |
< 18:86  18:84 > |
Transliteration | FaatbaAAa sababan |
Literal | So he followed a reason/motive/connection . |
Yusuf Ali | One (such) way he followed, |
Pickthal | And he followed a road |
Arberry | and he followed a way |
Shakir | So he followed a course. |
Sarwar | With these he traveled |
Khalifa | Then, he pursued one way. |
Hilali/Khan | So he followed a way. |
H/K/Saheeh | So he followed a way |
Malik | So one time he followed a certain expedition towards the West and he marched on[85] |
QXP | Zul-Qarnain, (King Cyrus the great of Persia, 590-529 B.C.) set out for an expedition. He chose the right means in whatever he did. |
Maulana Ali | So he followed a course. |
Free Minds | So he followed the means. |
Qaribullah | He journeyed on a way |
George Sale | And he followed his way, |
JM Rodwell | And a route he followed, |
Asad | and so he chose the right means [in whatever he did]. |
Add this page to your Favorites
Close |