Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:84 | |
| < 18:85  18:83 > |
| Transliteration | Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan |
| Literal | We have highly positioned/strengthened for him in the earth/Planet Earth, and We gave/brought him from every thing a reason/motive/connection .205 |
| Yusuf Ali | Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends. |
| Pickthal | Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. |
| Arberry | We established him in the land, and We gave him a way to everything; |
| Shakir | Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing. |
| Sarwar | We had given him great power in the land and all kinds of resources. |
| Khalifa | We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means. |
| Hilali/Khan | Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything. |
| H/K/Saheeh | Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way. |
| Malik | Indeed We established his power in the land and We gave him all kinds of ways and means.[84] |
| QXP | We established him in power on earth and granted him the ways and means to accomplish his objectives. |
| Maulana Ali | Truly We established him in the land and granted him means of access to everything; |
| Free Minds | We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything. |
| Qaribullah | We established him in the land and gave him means to all things. |
| George Sale | We made him powerful in the earth, and We gave him means to accomplish every thing he pleased. |
| JM Rodwell | We stablished his power upon the earth, and made for him a way to everything. |
| Asad | Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve]; |
|
Add this page to your Favorites
Close |