Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:87 | |
< 18:88  18:86 > |
18:87 قال اما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد الى ربه فيعذبه عذابا نكرا | |
Transliteration | Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran |
Literal | He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture." |
Yusuf Ali | He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before). |
Pickthal | He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment! |
Arberry | He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement. |
Shakir | He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement: |
Sarwar | He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly". |
Khalifa | He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution. |
Hilali/Khan | He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell). |
H/K/Saheeh | He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment. |
Malik | He said: "Anyone Who will do wrong shall be punished; then will he return to his Lord and be sternly punished by Him.[87] |
QXP | Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution. |
Maulana Ali | He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement. |
Free Minds | He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment." |
Qaribullah | He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment. |
George Sale | He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment. |
JM Rodwell | The impious, said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement. |
Asad | He answered: "As for him who does wrong [unto others e'] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering. |
Add this page to your Favorites
Close |