Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:74
Maryam - Mary
Verse: 19 : 74

< 19:75   19:73 >



Maryam (Mary) 19:74

19:74 وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم احسن اثاثا ورئيا


TransliterationWakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wari/yan
LiteralAnd how many We destroyed from before them from people of one era/generation/century? They are better home effects/money and appearance/pleasant appearance.

Yusuf AliBut how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
PickthalHow many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Arberry And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!
ShakirAnd how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
SarwarHow many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
KhalifaMany a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.
Hilali/KhanAnd how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
H/K/SaheehAnd how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
MalikDon’t they see, how many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and in splendor?[74]
QXPAnd yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter.
Maulana AliAnd how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance!
Free MindsAnd how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.
Qaribullah How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful!

George SaleBut how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance?
JM RodwellBut how many generations have we brought to ruin before them, who surpassed them in riches and in splendour!

AsadAnd yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power° and in outward show!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site