Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:74 | |
< 19:75  19:73 > |
Transliteration | Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wari/yan |
Literal | And how many We destroyed from before them from people of one era/generation/century? They are better home effects/money and appearance/pleasant appearance. |
Yusuf Ali | But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |
Pickthal | How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! |
Arberry | And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show! |
Shakir | And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! |
Sarwar | How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them? |
Khalifa | Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous. |
Hilali/Khan | And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance? |
H/K/Saheeh | And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? |
Malik | Don’t they see, how many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and in splendor?[74] |
QXP | And yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter. |
Maulana Ali | And how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance! |
Free Minds | And how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence. |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful! |
George Sale | But how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance? |
JM Rodwell | But how many generations have we brought to ruin before them, who surpassed them in riches and in splendour! |
Asad | And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power° and in outward show! |
Add this page to your Favorites
Close |