Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 19 Maryam - Mary Total Verses: 98 | |
Maryam 019:001
19:1 سورة مريم بسم الله الرحمن الرحيم ــــ كهيعص |
|
|
Transliteration | Kaf-ha-ya-AAayn-sad |
Literal | K H Y EN S/C . |
|
|
Yusuf Ali | Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. |
Pickthal | Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad. |
Arberry | Kaf Ha Ya Ain Sad |
Shakir | Kaf Ha Ya Ain Suad. |
Sarwar | Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad. |
Khalifa | K. H. Y. `A. S. (Kaaf Haa Yaa `Ayn Saad) |
Hilali/Khan | Kaf HaYaAeenSad. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). |
H/K/Saheeh | Kaf, Ha, Ya, Ayn, êad. |
Malik | Kaf Ha' Ya' ‘Ayn Suad.[1] |
QXP | K.H.Y.'A.S. Kareem the Honored, Hadi the Guide, Yamen the Bounteous, Aleem the Knower, Sadiq the Truthful, |
Maulana Ali | Sufficient, Guide, Blessed, Knowing, Truthful God. |
Free Minds | K.H'.Y.A'.S'. |
Qaribullah | KaafHaYa'aeenSaad. |
|
|
George Sale | C.H.Y.A.S. |
JM Rodwell | KAF. HA. YA. AIN. SAD. |
|
|
Asad | Kaf. Ha. Ya. `Ayn. Sad.' |
Maryam 019:002
19:2 ذكر رحمت ربك عبده زكريا |
|
|
Transliteration | Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya |
Literal | Your Lord's mercy mention (on) His worshipper/slave Zachary/Zacharias . |
|
|
Yusuf Ali | (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya. |
Pickthal | A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. |
Arberry | The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah; |
Shakir | A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya. |
Sarwar | This is the story of the blessing of your Lord to His servant Zachariah. |
Khalifa | A narration about your Lord's mercy towards His servant Zachariah. |
Hilali/Khan | (This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah). |
H/K/Saheeh | [This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah |
Malik | This is a reminder of blessings that your Lord bestowed on His servant Zakariya,[2] |
QXP | Relates to you a mercy of your Sustainer unto His servant Zachariah. |
Maulana Ali | A mention of the mercy of thy Lord to His servant Zacharias -- |
Free Minds | A reminder of your Lord's mercy to His servant Zachariah. |
Qaribullah | A mention of the Mercy of your Lord to his worshiper Zachariah, |
|
|
George Sale | A commemoration of the mercy of thy Lord towards his servant Zacharias when he called upon his Lord, invoking him in secret, |
JM Rodwell | A recital of thy Lord's mercy to his servant Zachariah; |
|
|
Asad | AN ACCOUNT of the grace which thy Sustainer bestowed upon His servant Zachariah: |
Maryam 019:003
19:3 اذ نادى ربه نداء خفيا |
|
|
Transliteration | Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan |
Literal | When he called/cried (to) his Lord a hidden/secret call/cry. |
|
|
Yusuf Ali | Behold! he cried to his Lord in secret, |
Pickthal | When he cried unto his Lord a cry in secret, |
Arberry | when he called upon his Lord secretly |
Shakir | When he called upon his Lord in a low voice, |
Sarwar | When he quietly called his Lord |
Khalifa | He called his Lord, a secret call. |
Hilali/Khan | When he called out his Lord (Allah) a call in secret, |
H/K/Saheeh | When he called to his Lord a private supplication. |
Malik | when he invoked his Lord in secret,[3] |
QXP | When he called out to his Lord in the secrecy of his heart. (3:37). |
Maulana Ali | When he called upon his Lord, crying in secret. |
Free Minds | When he called out to his Lord secretly. |
Qaribullah | when he called upon his Lord in secret, |
|
|
JM Rodwell | When he called upon his Lord with secret calling, |
|
|
Asad | When he called out to his Sustainer in the secrecy of his heart,' |
Maryam 019:004
19:4 قال رب اني وهن العظم مني واشتعل الراس شيبا ولم اكن بدعائك رب شقيا |
|
|
Transliteration | Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan |
Literal | He said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you." |
|
|
Yusuf Ali | Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee! |
Pickthal | Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. |
Arberry | saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous. |
Shakir | He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee: |
Sarwar | and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers. |
Khalifa | He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair. |
Hilali/Khan | Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord! |
H/K/Saheeh | He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy. |
Malik | saying: "O Lord! Surely my bones have weakened and the hair of my head glistens with grey, while I have never been disappointed in my prayer to You, O Lord![4] |
QXP | He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord." |
Maulana Ali | He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord. |
Free Minds | He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord." |
Qaribullah | saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You. |
|
|
George Sale | and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord. |
JM Rodwell | And said: "O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success. |
|
|
Asad | he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered.` |
Maryam 019:005
19:5 واني خفت الموالي من ورائي وكانت امراتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا |
|
|
Transliteration | Wa-innee khiftu almawaliya min wara-ee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan |
Literal | And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend . |
|
|
Yusuf Ali | "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,- |
Pickthal | Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor |
Arberry | And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman |
Shakir | And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir, |
Sarwar | I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son |
Khalifa | "I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir. |
Hilali/Khan | "And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir, |
H/K/Saheeh | And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir |
Malik | Surely, I fear about my relatives after me, for my wife is barren, grant me a heir by Your grace[5] |
QXP | " Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor. |
Maulana Ali | And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an heir |
Free Minds | "And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally." |
Qaribullah | Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman |
|
|
George Sale | But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee; |
JM Rodwell | But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: |
|
|
Asad | "Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone,' for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor |
Maryam 019:006
19:6 يرثني ويرث من ال يعقوب واجعله رب رضيا |
|
|
Transliteration | Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan |
Literal | (He) inherits me and (he) inherits from Jacob's family, and my Lord make him accepted/approved/satisfied . |
|
|
Yusuf Ali | "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!" |
Pickthal | Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). |
Arberry | who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.' |
Shakir | Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased. |
Sarwar | who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you". |
Khalifa | "Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable." |
Hilali/Khan | "Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Yaqoob (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!". |
H/K/Saheeh | Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]." |
Malik | who should inherit me and inherit the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, a desirable person!"[6] |
QXP | Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance." |
Maulana Ali | Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee). |
Free Minds | "To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing." |
Qaribullah | who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied. ' |
|
|
George Sale | who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee. |
JM Rodwell | Give me, then, a successor as thy special gift, who shall be my heir and an heir of the family of Jacob: and make him, Lord, well pleasing to thee." |
|
|
Asad | who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!" |
Maryam 019:007
19:7 يازكريا انا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا |
|
|
Transliteration | Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan |
Literal | You Zacharias/Zachary , that We, We announce good news to you with a boy , his name (is) John/Yahya , We did not make for him from before (an) equivalent/equivalent in height/position . |
|
|
Yusuf Ali | (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before." |
Pickthal | (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). |
Arberry | 'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.' |
Shakir | O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal. |
Sarwar | We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else." |
Khalifa | "O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before." |
Hilali/Khan | (Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)." |
H/K/Saheeh | [He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name." |
Malik | We answered his prayer saying: "O Zakariya! Surely We give you the good news of a son, his name shall be John: a name that no one has had before him."[7] |
QXP | He was told, "O Zachariah! We give you the good news of a boy whose name shall be Yahya (John the Baptist). We have never given this name to anyone before." (19:65). |
Maulana Ali | O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal. |
Free Minds | "O Zachariah, We give you glad tidings of a son whose name is John. We have not given that name before to anyone." |
Qaribullah | 'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before. ' |
|
|
George Sale | And the angel answered him, O Zacharias, verily We bring thee tidings of a son, whose name shall be John; We have not caused any to bear the same name before him. |
JM Rodwell | O Zachariah! verily we announce to thee a son,-his name John: That name We have given to none before him. |
|
|
Asad | [Thereupon the angels called out unto him:'] "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him." |
Maryam 019:008
19:8 قال رب انى يكون لي غلام وكانت امراتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا |
|
|
Transliteration | Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan |
Literal | He said: "My Lord that how (could there) be for me a boy and my woman (wife) was infertile and I had reached from the old age exceeding the limit?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?" |
Pickthal | He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? |
Arberry | He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?' |
Shakir | He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age? |
Sarwar | He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age". |
Khalifa | He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?" |
Hilali/Khan | He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age." |
H/K/Saheeh | He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" |
Malik | He asked: "O Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have become impotent from old age?"[8] |
QXP | Zachariah exclaimed, "My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I am already infirm with old age?" |
Maulana Ali | He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age? |
Free Minds | He said: "My Lord, how can I have a son when my wife is infertile, and I have reached a very old age?" |
Qaribullah | 'How shall I have a son, Lord, ' he asked, 'when my wife is barren, and I am advanced in years? ' |
|
|
George Sale | Zacharias said, Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I am now arrived at a great age, and am decrepit? |
JM Rodwell | He said: "O my Lord! how when my wife is barren shall I have a son, and when I have now reached old age, failing in my powers?" |
|
|
Asad | [Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when my wife has always been barren and I have become utterly infirm through old age?" |
Maryam 019:009
19:9 قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا |
|
|
Transliteration | Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shay-an |
Literal | He said: "Like that." Your Lord said: "It is on Me easy/light , and I had created you from before, and you were not a thing." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'" |
Pickthal | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. |
Arberry | Said He, 'So it shall be; thy Lord says, "Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing."' |
Shakir | He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing. |
Sarwar | (The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ". |
Khalifa | He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' " |
Hilali/Khan | He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!" |
H/K/Saheeh | [An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' " |
Malik | The answer came: "So shall it be. Your Lord says: ‘It shall not be a difficult task for Me, just as I created you before, when you were nothing at all!"[9] |
QXP | He said, "Thus it is. Your Lord says, 'It is easy for Me.' I created you before, and you were nothing." (The infertility in his wife was treated. (21:90)). |
Maulana Ali | He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing. |
Free Minds | He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything." |
Qaribullah | He replied: 'It shall be so; your Lord says: "It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing." |
|
|
George Sale | The angel said so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; since I created thee heretofore, when thou wast nothing. |
JM Rodwell | He said: So shall it be. Thy Lord hath said, Easy is this to me, for I created thee aforetime when thou wast nothing." |
|
|
Asad | Answered [the angel]: "Thus. it is; [but] thy 'Sustainer says, `This is easy for Me -even as I have created thee aforetime out of nothing.' "a |
Maryam 019:010
19:10 قال رب اجعل لي اية قال ايتك الا تكلم الناس ثلاث ليال سويا |
|
|
Transliteration | Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan |
Literal | He said: "My Lord, make/put for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you do not converse/talk (to) the people three nights straight ." |
|
|
Yusuf Ali | (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb." |
Pickthal | He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. |
Arberry | He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.' |
Shakir | He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health. |
Sarwar | Zachariah asked, " Lord, show me evidence (if this is a heavenly news)." The Lord said, "The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days)." |
Khalifa | He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three consecutive nights." |
Hilali/Khan | (Zakariya (Zachariah)) said: "My Lord! Appoint for me a sign." He said: "Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect." |
H/K/Saheeh | [Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound." |
Malik | Zakariya said "O my Lord! Give me a Sign". He said: "Your sign is that for three nights you shall not be able to speak to the people even being sound in health."[10] |
QXP | Zachariah said, "My Lord! Give me a special message." He said, "The Message is that you shall not speak to people for three nights (and days) consecutively." (He was not to break the news too soon, before he and his wife Elizabeth got over their excitement). (3:40-41), (19:26)). |
Maulana Ali | He said: My Lord, give me a sign. He said: Thy sign is that thou speak not to people three nights, being in sound health. |
Free Minds | He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to the people for three nights consecutively." |
Qaribullah | He (Zachariah) said: 'Lord, make for me a sign. ' He replied: 'Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault. ' |
|
|
George Sale | Zacharias answered, O Lord, give me a sign. The angel replied, thy sign shall be, that thou shalt not speak to men for three nights, although thou be in perfect health. |
JM Rodwell | He said: "Vouchsafe me, O my Lord! a sign." He said: "Thy sign shall be that for three nights, though sound in health, thou speakest not to man." |
|
|
Asad | [Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for full three nights [and days] thou wilt not speak unto men. - |
Maryam 019:011
19:11 فخرج على قومه من المحراب فاوحى اليهم ان سبحوا بكرة وعشيا |
|
|
Transliteration | Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan |
Literal | So he emerged on (to) his nation, from the center of the assembly/the prayers' niche , so he inspired/transmitted/signaled to them that praise/glorify (at) daybreaks/early mornings and evenings/first darkness/dinnertime. |
|
|
Yusuf Ali | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening. |
Pickthal | Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. |
Arberry | So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.' |
Shakir | So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening. |
Sarwar | Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening. |
Khalifa | He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night." |
Hilali/Khan | Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allahs Praises in the morning and in the afternoon. |
H/K/Saheeh | So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon. |
Malik | After this Zakariya came out of the shrine and asked his people, through sign language, to glorify Allah in the morning and in the evening.[11] |
QXP | Then Zachariah came out from the shrine and told his deputies by signs, "Keep striving in your mission morning and evening that his Glory be manifest to beholders." |
Maulana Ali | So he went forth to his people from the sanctuary and proclaimed to them: Glorify (Allah) morning and evening. |
Free Minds | So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening. |
Qaribullah | Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening. |
|
|
George Sale | And he went forth unto his people, from the chamber, and he made signs unto them, as if he should say, praise ye God in the morning and in the evening. |
JM Rodwell | And he came forth from the sanctuary to his people, and made signs to them to sing praises morn and even. |
|
|
Asad | Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!" |
Maryam 019:012
19:12 يايحيى خذ الكتاب بقوة واتيناه الحكم صبيا |
|
|
Transliteration | Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan |
Literal | You John/Yahya, take The Book with power/strength, and We gave/brought him the judgment/rule (as) a boy/child/infant. |
|
|
Yusuf Ali | (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth, |
Pickthal | (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, |
Arberry | 'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child, |
Shakir | O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child |
Sarwar | We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood. |
Khalifa | "O John, you shall uphold the scripture, strongly." We endowed him with wisdom, even in his youth. |
Hilali/Khan | (It was said to his son): "O Yahya (John)! Hold fast the Scripture (the Taurat (Torah))." And We gave him wisdom while yet a child. |
H/K/Saheeh | [Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy |
Malik | To John, when he became old enough, We said: " Hold firmly to the Book." We granted him wisdom, while he was yet a boy,[12] |
QXP | (John was born according to the good news.) We told him "O Yahya! Hold fast the Scripture." And We had granted him wisdom and good judgment when he was yet a little boy. |
Maulana Ali | O John, take hold of the Book with strength. And We granted him wisdom when a child, |
Free Minds | "O John, take the Scripture with confidence." And We gave him authority while in his youth. |
Qaribullah | (We said): 'O John, hold fast to the Book', and We bestowed on him judgment while yet a child |
|
|
George Sale | And We said unto his son, O John, receive the book of the law, with a resolution to study and observe it. And We bestowed on him wisdom, when he was yet a child, |
JM Rodwell | We said: "O John! receive the Book with purpose of heart:"-and We bestowed on him wisdom while yet a child; |
|
|
Asad | [And when the son was born and grew up,'° he was told,] "O John! Hold fast unto the divine writ with [all thy] strength!" - for We granted him wisdom "while he was yet a little boy, |
Maryam 019:013
19:13 وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا |
|
|
Transliteration | Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan |
Literal | And compassion/kindness from at Us, and purification/correction and he was fearing and obeying. |
|
|
Yusuf Ali | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout, |
Pickthal | And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, |
Arberry | and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing, |
Shakir | And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil), |
Sarwar | We gave him compassion and purity. He was a pious human being, |
Khalifa | And (we endowed him with) kindness from us and purity, for he was righteous. |
Hilali/Khan | And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins (i.e. Yahya (John)) and he was righteous, |
H/K/Saheeh | And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah |
Malik | and also granted him kindness and purity by Our grace, and he grew up a pious man;[13] |
QXP | We gave him compassion and a spotless character. And he lived an upright life. |
Maulana Ali | And kind-heartedness from Us and purity. And he was dutiful, |
Free Minds | And he had kindness from Us and purity, and he was ever righteous. |
Qaribullah | and tenderness from Us and purity, and he was cautious; |
|
|
George Sale | and mercy from us, and purity of life; and he was a devout person, |
JM Rodwell | And mercifulness from Ourself, and purity; and pious was he, a |
|
|
Asad | as well as, by Our grace, [the gift of] compassion" and purity; and he was [always] conscious of Us |
Maryam 019:014
19:14 وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا |
|
|
Transliteration | Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan |
Literal | And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel . |
|
|
Yusuf Ali | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. |
Pickthal | And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
Arberry | and cherishing his parents, not arrogant, rebellious. |
Shakir | And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. |
Sarwar | kind to his parents, not arrogant or a rebellious person. |
Khalifa | He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. |
Hilali/Khan | And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). |
H/K/Saheeh | And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. |
Malik | dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient.[14] |
QXP | He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant. |
Maulana Ali | And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient. |
Free Minds | And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. |
Qaribullah | honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious. |
|
|
George Sale | and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious. |
JM Rodwell | nd duteous to his parents; and not proud, rebellious. |
|
|
Asad | and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious. |
Maryam 019:015
19:15 وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا |
|
|
Transliteration | Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan |
Literal | And security/peace on him (on the) day he was born and (the) day he dies, and (the) day he be sent/resurrected/revived alive. |
|
|
Yusuf Ali | So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)! |
Pickthal | Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! |
Arberry | 'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!' |
Shakir | And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life |
Sarwar | He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace. |
Khalifa | Peace be upon him the day he was born, the day he dies, and the day he is resurrected back to life. |
Hilali/Khan | And Salamun (peace) be on him the day he was born, the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)! |
H/K/Saheeh | And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive. |
Malik | Peace be on him the day he was born, the day of his death and the Day he will be raised to life again![15] |
QXP | Peace on him the day he was born, the day he died and the day he shall be raised alive! |
Maulana Ali | And peace on him the day he was born and the day he died, and the day he is raised to life! |
Free Minds | And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is resurrected alive. |
Qaribullah | Peace be upon him on the day he was born and the day he dies, and on him the day when he is raised up alive. |
|
|
George Sale | Peace be on him the day whereon he was born, and the day whereon he shall die, and the day whereon he shall be raised to life. |
JM Rodwell | And peace was on him on the day he was born, and the day of his death, and shall be on the day when he shall be raised to life! |
|
|
Asad | Hence, [God's] peace was upon him on the day when he was born, and on the day of his death, and. will be [upon him] on the day when he shall be raised to life [again]. |
Maryam 019:016
19:16 واذكر في الكتاب مريم اذ انتبذت من اهلها مكانا شرقيا |
|
|
Transliteration | Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan |
Literal | And remember/mention in The Book Mary when she distantly isolated herself from her family/relation (to) an easterly/eastern place/position. |
|
|
Yusuf Ali | Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. |
Pickthal | And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, |
Arberry | And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place, |
Shakir | And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place; |
Sarwar | (Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East |
Khalifa | Mention in the scripture Mary. She isolated herself from her family, into an eastern location. |
Hilali/Khan | And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW , the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east. |
H/K/Saheeh | And mention, [O Muúammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east. |
Malik | O Muhammad, relate to them the story of Mary in the Book (The Qur'an) when she withdrew from her family to a place in the East.[16] |
QXP | (O Prophet) Make mention of Mary in the Book when she withdrew from her people to an eastern location. (She left the sanctuary and went to her village in Nazareth). |
Maulana Ali | And mention Mary in the Book. When she drew aside from her family to an eastern place; |
Free Minds | And relate in the Scripture Mary, when she withdrew herself from her family to a place which was to the east. |
Qaribullah | And mention in the Book, Mary, how she withdrew from her people to an eastern place and she took a veil apart from them; |
|
|
George Sale | And remember in the book of the Koran the story of Mary; when she retired from her family to a place towards the east, |
JM Rodwell | And make mention in the Book, of Mary, when she went apart from her family, eastward, |
|
|
Asad | AND CALL to mind, through this divine writ," Mary. Lo! She withdrew from her family to an eastern place |
Maryam 019:017
19:17 فاتخذت من دونهم حجابا فارسلنا اليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا |
|
|
Transliteration | Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan |
Literal | So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human. |
|
|
Yusuf Ali | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects. |
Pickthal | And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. |
Arberry | and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault. |
Shakir | So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man. |
Sarwar | out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being. |
Khalifa | While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being. |
Hilali/Khan | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects. |
H/K/Saheeh | And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man. |
Malik | She chose to be secluded from them. We sent to her Our angel and he appeared before her as a grown man.[17] |
QXP | (Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence). |
Maulana Ali | So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man. |
Free Minds | She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity. |
Qaribullah | We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human. |
|
|
George Sale | and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man. |
JM Rodwell | And took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man. |
|
|
Asad | and kept herself in seclusion from them," whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being." |
Maryam 019:018
19:18 قالت اني اعوذ بالرحمن منك ان كنت تقيا |
|
|
Transliteration | Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan |
Literal | She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying." |
|
|
Yusuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." |
Pickthal | She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. |
Arberry | She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee! |
Shakir | She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil). |
Sarwar | Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person". |
Khalifa | She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." |
Hilali/Khan | She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." |
H/K/Saheeh | She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah." |
Malik | She said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing."[18] |
QXP | She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous." |
Maulana Ali | She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil. |
Free Minds | She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith." |
Qaribullah | (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. ' |
|
|
George Sale | She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me. |
JM Rodwell | She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me." |
|
|
Asad | She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!" |
Maryam 019:019
19:19 قال انما انا رسول ربك لاهب لك غلاما زكيا |
|
|
Transliteration | Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan |
Literal | He said: "Truly I am your Lord's messenger to grant/present for you a pure/righteous boy ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son. |
Pickthal | He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
Arberry | If thou fearest God ... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure. |
Shakir | He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy. |
Sarwar | He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son". |
Khalifa | He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son." |
Hilali/Khan | (The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son." |
H/K/Saheeh | He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy." |
Malik | He said: "Don’t be afraid, I am merely a messenger from your Lord to tell you about the gift of a holy son."[19] |
QXP | He said, "I am only a Messenger of your Lord who says 'I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'" (Tasreef with (3:45) is very important here). |
Maulana Ali | He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy. |
Free Minds | He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son." |
Qaribullah | 'I am the Messenger of your Lord, ' he replied, 'and have come to give you a pure boy. ' |
|
|
George Sale | He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son. |
JM Rodwell | He said: "I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son." |
|
|
Asad | [The angel] answered: "I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'" |
Maryam 019:020
19:20 قالت انى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم اك بغيا |
|
|
Transliteration | Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan |
Literal | She said: "How/from where (there) be for me a boy and (a) human has not touched me, and I was not afornicatress/adulteress/prostitute ? |
|
|
Yusuf Ali | She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" |
Pickthal | She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? |
Arberry | She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?' |
Shakir | She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? |
Sarwar | She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman". |
Khalifa | She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste." |
Hilali/Khan | She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?" |
H/K/Saheeh | She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?" |
Malik | She said: "How shall I bear a son, no man has ever touched me nor am I unchaste?"[20] |
QXP | She said, "How can I have a son when no man has ever touched me? For, never have I been a loose woman!" (3:46), (19:28). |
Maulana Ali | She said: How can I have a son and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste? |
Free Minds | She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor do I desire such?" |
Qaribullah | 'How shall I bear a son, ' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste? ' |
|
|
George Sale | She said, how shall I have a son, seeing a man hath not touched me, and I am no harlot? |
JM Rodwell | She said: "How shall I have a son, when man hath never touched me? and I am not unchaste." |
|
|
Asad | Said she: "How can I have a son when no man has ever touched me? - for, never have I been a loose woman!" |
Maryam 019:021
19:21 قال كذلك قال ربك هو على هين ولنجعله اية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا |
|
|
Transliteration | Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan |
Literal | He said: "'Like that,' said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .'" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed." |
Pickthal | He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. |
Arberry | He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."' |
Shakir | He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed. |
Sarwar | He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained." |
Khalifa | He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' " |
Hilali/Khan | He said: "So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). " |
H/K/Saheeh | He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' " |
Malik | The angel replied: "So shall it be -Your Lord says: `It is easy for Me. We wish to make him a Sign for mankind and a blessing from Us’ - and this matter has already been decreed."[21] |
QXP | The angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47). |
Maulana Ali | He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed. |
Free Minds | He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained." |
Qaribullah | "Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'" |
|
|
George Sale | Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed. |
JM Rodwell | He said: "So shall it be. Thy Lord hath said: 'Easy is this with me;' and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed." |
|
|
Asad | [The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me;" and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US.-16 And it was a thing decreed [by God]: |
Maryam 019:022
19:22 فحملته فانتبذت به مكانا قصيا |
|
|
Transliteration | Fahamalat-hu faintabathat bihi makanan qasiyyan |
Literal | So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position. |
|
|
Yusuf Ali | So she conceived him, and she retired with him to a remote place. |
Pickthal | And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. |
Arberry | So she conceived him, and withdrew with him to a distant place. |
Shakir | So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place. |
Sarwar | She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place. |
Khalifa | When she bore him, she isolated herself to a faraway place. |
Hilali/Khan | So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem). |
H/K/Saheeh | So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place. |
Malik | So she conceived the child and she retired with him to a remote place.[22] |
QXP | And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem). |
Maulana Ali | Then she conceived him; and withdrew with him to a remote place. |
Free Minds | So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place. |
Qaribullah | Thereupon she carried him, and retired to a far off place. |
|
|
George Sale | Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place; |
JM Rodwell | And she conceived him, and retired with him to a far-off place. |
|
|
Asad | and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place. |
Maryam 019:023
19:23 فاجاءها المخاض الى جذع النخلة قالت ياليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا |
|
|
Transliteration | Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan |
Literal | So the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree's trunk/stem, she said: "Oh I wish I would have died before this and I was forgotten (and long) forgotten." |
|
|
Yusuf Ali | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!" |
Pickthal | And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! |
Arberry | And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!' |
Shakir | And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! |
Sarwar | When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion." |
Khalifa | The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, "(I am so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten." |
Hilali/Khan | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!" |
H/K/Saheeh | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." |
Malik | The pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She cried in her anguish: "Ah! Would that I had died before this, and been long forgotten!"[23] |
QXP | And when labor pains drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed, "Ah, I wish I had died before this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!" |
Maulana Ali | And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten! |
Free Minds | Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten!" |
Qaribullah | And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten! ' |
|
|
George Sale | and the pains of childbirth came upon her near the trunk of a palm-tree. She said, would to God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion! |
JM Rodwell | And the throes came upon her by the trunk of a palm. She said: "Oh, would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!" |
|
|
Asad | And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree," she exclaimed: "Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!" |
Maryam 019:024
19:24 فناداها من تحتها الا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا |
|
|
Transliteration | Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan |
Literal | So he (Jesus) called her from below/beneath her: "That do not be sad/grieving, your Lord had put below/beneath you a stream/clearance of a burden/generosity ." |
|
|
Yusuf Ali | But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; |
Pickthal | Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, |
Arberry | But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet. |
Shakir | Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you; |
Sarwar | Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet. |
Khalifa | (The infant) called her from beneath her, saying, "Do not grieve. Your Lord has provided you with a stream. |
Hilali/Khan | Then (the babe Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)) cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you; |
H/K/Saheeh | But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. |
Malik | An angel from beneath the palm-tree consoled her, saying: "Do not grieve! Your Lord has provided a brook at your feet.[24] |
QXP | A voice came to her from beneath the palm-tree, "Grieve not! Your Lord has provided a rivulet beneath you." |
Maulana Ali | So a voice came to her from beneath her: Grieve not, surely thy Lord has provided a stream beneath three. |
Free Minds | But then he called to her from beneath her: "Do not be sad, your Lord has made below you a stream." |
Qaribullah | He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you, |
|
|
George Sale | And He who was beneath her called to her, saying, be not grieved: Now hath God provided a rivulet under thee; |
JM Rodwell | And one cried to her from below her: "Grieve not thou, thy Lord hath provided a streamlet at thy feet:- |
|
|
Asad | Thereupon [a voice] called out to her from beneath that [palm-tree]:'e "Grieve not! Thy Sustainer has provided a rivulet [running] beneath thee; |
Maryam 019:025
19:25 وهزي اليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا |
|
|
Transliteration | Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan |
Literal | And shake/move to(wards) you with the palm tree's trunk/stem, it causes freshly harvested/gathered ripe/moist (dates) to fall/drop repeatedly on you. |
|
|
Yusuf Ali | "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee. |
Pickthal | And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. |
Arberry | Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe. |
Shakir | And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates: |
Sarwar | If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates. |
Khalifa | "If you shake the trunk of this palm tree, it will drop ripe dates for you. |
Hilali/Khan | "And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you." |
H/K/Saheeh | And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates. |
Malik | If you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates in your lap.[25] |
QXP | "And shake the trunk of the palm-tree towards you. It will drop fresh ripe dates upon you." |
Maulana Ali | And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee fresh ripe dates. |
Free Minds | "And shake the trunk of this palm tree, it will cause ripe dates to fall upon you." |
Qaribullah | and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you. |
|
|
George Sale | and do thou shake the body of the palm-tree, and it shall let fall ripe dates upon thee, ready gathered. |
JM Rodwell | And shake the trunk of the palm-tree toward thee: it will drop fresh ripe dates upon thee. |
|
|
Asad | and shake the trunk of the palm-tree towards thee: it will drop fresh, ripe dates upon thee. |
Maryam 019:026
19:26 فكلي واشربي وقري عينا فاما ترين من البشر احدا فقولي ان نذرت للرحمن صوما فلن اكلم اليوم انسيا |
|
|
Transliteration | Fakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan |
Literal | So eat and drink and be delighted/satisfied eye(s) (delight your eyes), so when you see anyone from the human, so say: 'That I made a duty/vow (on myself) to the merciful, a fast , so I will not converse/speak the day/today (to) a human .' |
|
|
Yusuf Ali | "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'" |
Pickthal | So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. |
Arberry | Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, "I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man. |
Shakir | So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today. |
Sarwar | Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being." |
Khalifa | "Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.' " |
Hilali/Khan | "So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day." |
H/K/Saheeh | So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' " |
Malik | So eat, drink and refresh yourself. If you see anyone, tell him: `I have vowed a fast to Rahman (Allah), so I will not speak to anyone today’."[26] |
QXP | "Eat then and drink, and let your eyes be gladdened! And if you see any human being, convey this to him, 'Behold, I have made a vow of silence for the Beneficent. Hence, I may not speak to any person today.' " |
Maulana Ali | So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day. |
Free Minds | "So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind."" |
Qaribullah | Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: "I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today." ' |
|
|
George Sale | And eat, and drink, and calm thy mind. Moreover if thou see any man, and he question thee, say, verily I have vowed a fast unto the merciful; wherefore I will by no means speak to a man this day. |
JM Rodwell | Eat then and drink, and be of cheerful eye: and shouldst thou see a man, Say,-Verily, I have vowed abstinence to the God of mercy.-To no one will I speak this day." |
|
|
Asad | Eat, then, and drink, and let thine eye be gladdened! And if thou shouldst see any human being, convey this unto him:'9 `Behold, abstinence from speech have I vowed unto the Most Gracious; hence, I may not speak today to any mortal.' " ' |
Maryam 019:027
19:27 فاتت به قومها تحمله قالوا يامريم لقد جئت شيئا فريا |
|
|
Transliteration | Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan |
Literal | So she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing." |
|
|
Yusuf Ali | At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! |
Pickthal | Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. |
Arberry | Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing! |
Shakir | And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing. |
Sarwar | She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing. |
Khalifa | She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. |
Hilali/Khan | Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing). |
H/K/Saheeh | Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented. |
Malik | Carrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe![27] |
QXP | Later, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)." |
Maulana Ali | Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing! |
Free Minds | Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!" |
Qaribullah | She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing. |
|
|
George Sale | So she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing: |
JM Rodwell | Then came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing! |
|
|
Asad | And in time she returned to her people, carrying the child with her." They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing! |
Maryam 019:028
19:28 يااخت هارون ماكان ابوك امرأ سوء وماكانت امك بغيا |
|
|
Transliteration | Ya okhta haroona ma kana abooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyan |
Literal | You Aaron's sister, your father was not (a) human/man of bad/evil , and your mother was not an fornicatress/adulteress/prostitute. |
|
|
Yusuf Ali | "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" |
Pickthal | O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. |
Arberry | Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.' |
Shakir | O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman. |
Sarwar | Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste". |
Khalifa | "O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste." |
Hilali/Khan | "O sister (i.e. the like) of Haroon (Aaron) (not the brother of Moosa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary))! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman." |
H/K/Saheeh | O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste." |
Malik | O sister (a woman from the noble family) of Haroon! Your father was not a bad man nor your mother an unchaste woman."[28] |
QXP | "O Sister of Aaron! Your father was not a bad man, nor was your mother a loose woman, nor did she ever oppose the system." |
Maulana Ali | O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman! |
Free Minds | "O sister of Aaron, your father was not a bad man, and your mother was never unchaste!" |
Qaribullah | O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste. ' |
|
|
George Sale | O sister of Aaron, thy father was not a bad man, neither was thy mother a harlot. |
JM Rodwell | O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor unchaste thy mother." |
|
|
Asad | O sister of Aaron!u Thy father was not a wicked man, nor was thy mother a loose woman!" |
Maryam 019:029
19:29 فاشارت اليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا |
|
|
Transliteration | Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan |
Literal | So she pointed/indicated to him, they said: "How (do) we converse/speak (to) whom was in the crib/cradle a boy/child/infant?" |
|
|
Yusuf Ali | But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" |
Pickthal | Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? |
Arberry | Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?' |
Shakir | But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle? |
Sarwar | She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?" |
Khalifa | She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?" |
Hilali/Khan | Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" |
H/K/Saheeh | So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" |
Malik | In response she merely pointed towards the baby. They said: "How can we talk to a babe in the cradle?"[29] |
QXP | Then she pointed to him. They said, "How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?" (In the cradle, idiomatically means a young person. Mary and Joseph had stayed in Bethlehem for several years). |
Maulana Ali | But she pointed to him. They said: How should we speak to one who is a child in the cradle? |
Free Minds | So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?" |
Qaribullah | So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle? ' |
|
|
George Sale | But she made signs unto the child to answer them; and they said, how shall we speak to him, who is an infant in the cradle? |
JM Rodwell | And she made a sign to them, pointing towards the babe. They said, "How shall we speak with him who is in the cradle, an infant?" |
|
|
Asad | Thereupon she pointed to him. They exclaimed: "How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle?" |
Maryam 019:030
19:30 قال اني عبدالله اتاني الكتاب وجعلني نبيا |
|
|
Transliteration | Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan |
Literal | He said: "That I am God's worshipper/slave, He gave/brought me The Book and He made me a prophet." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; |
Pickthal | He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, |
Arberry | He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet. |
Shakir | He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet; |
Sarwar | He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet. |
Khalifa | (The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet. |
Hilali/Khan | "He (Iesa (Jesus)) said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;" |
H/K/Saheeh | [Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet. |
Malik | Whereupon the baby spoke out: "I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a Prophet.[30] |
QXP | But he spoke up, "Behold, I am a servant of God. He has given me Revelation and appointed me a Prophet." |
Maulana Ali | He said: I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a prophet: |
Free Minds | He said: "I am God's servant, He has given me the Scripture and made me a prophet." |
Qaribullah | He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet. |
|
|
George Sale | Whereupon the child said, verily I am the servant of God; He hath given me the book of the gospel, and hath appointed me a prophet. |
JM Rodwell | It said, "Verily, I am the servant of God; He hath given me the Book, and He hath made me a prophet; |
|
|
Asad | [But] he said:' "Behold, I am a servant of God. He has vouchsafed unto me revelation and made me a prophet, |
Maryam 019:031
19:31 وجعلني مباركا اين ماكنت واوصاني بالصلاة والزكاة مادمت حيا |
|
|
Transliteration | WajaAAalanee mubarakan aynama kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan |
Literal | And He made me blessed, wherever I was/am, and He directed/commanded me with the prayers and the charity/purification as long as I continued/lasted alive. |
|
|
Yusuf Ali | "And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; |
Pickthal | And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, |
Arberry | Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live, |
Shakir | And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live; |
Sarwar | He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live. |
Khalifa | "He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live. |
Hilali/Khan | "And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live." |
H/K/Saheeh | And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive |
Malik | His blessing is with me wherever I go. He has commanded me to establish Salah and give Zakah as long as I shall live.[31] |
QXP | "He has made me blessed wherever I may be. He has enjoined upon me to establish the Divine System and help set up the Just Economic Order as long as I live." |
Maulana Ali | And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live: |
Free Minds | "And He made me blessed wherever I was, and He charged me with the contact-method and towards betterment as long as I am alive." |
Qaribullah | He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live. |
|
|
George Sale | And He hath made me blessed, wheresoever I shall be; and hath commanded me to observe prayer, and to give alms, so long as I shall live; |
JM Rodwell | And He hath made me blessed wherever I may be, and hath enjoined me prayer and almsgiving so long as I shall live; |
|
|
Asad | and made me blessed wherever I may be; and He has enjoined upon me prayer and charity as long as I live, |
Maryam 019:032
19:32 وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا |
|
|
Transliteration | Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan |
Literal | And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel . |
|
|
Yusuf Ali | "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; |
Pickthal | And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. |
Arberry | and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous. |
Shakir | And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed; |
Sarwar | He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person. |
Khalifa | "I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel. |
Hilali/Khan | "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest. |
H/K/Saheeh | And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant. |
Malik | He has exhorted me to honor my mother and has not made me domineering, hard to deal with.[32] |
QXP | "And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed." |
Maulana Ali | And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed. |
Free Minds | "And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant." |
Qaribullah | (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous. |
|
|
George Sale | and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy. |
JM Rodwell | And to be duteous to her that bare me: and he hath not made me proud, depraved. |
|
|
Asad | and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace. |
Maryam 019:033
19:33 والسلام علي يوم ولدت ويوم اموت ويوم ابعث حيا |
|
|
Transliteration | Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan |
Literal | And the security/peace (was) on me (on the) day I was born, and (the) day I die, and (the) day I be sent/resurrected/revived alive. |
|
|
Yusuf Ali | "So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! |
Pickthal | Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! |
Arberry | Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!' |
Shakir | And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life. |
Sarwar | I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace." |
Khalifa | And peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I get resurrected." |
Hilali/Khan | "And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!" |
H/K/Saheeh | And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive." |
Malik | Peace be upon me the day I was born, the day I shall die and the Day I shall be raised to life again."[33] |
QXP | "Hence, peace was upon me on the day I was born, the day I die, and on the day I shall be raised to life again." (19:15). |
Maulana Ali | And peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised to life. |
Free Minds | "And peace be upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I am resurrected alive." |
Qaribullah | Peace be upon me on the day I was born, and on the day I die; and on the day when I shall be raised up alive. ' |
|
|
George Sale | And peace be on me the day whereon I was born, and the day whereon I shall die, and the day whereon I shall be raised to life. |
JM Rodwell | And the peace of God was on me the day I was born, and will be the day I shall die, and the day I shall be raised to life." |
|
|
Asad | "Hence, peace was upon me on the day when I was born, and [will be upon me] on the day of my death, and on the day when I shall be raised to life [again]!" |
Maryam 019:034
19:34 ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون |
|
|
Transliteration | Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona |
Literal | That (was) Jesus Mary's son, the correct/real saying/opinion and belief which they (are) doubting/arguing in it. |
|
|
Yusuf Ali | Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. |
Pickthal | Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. |
Arberry | That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting. |
Shakir | Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute. |
Sarwar | Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly. |
Khalifa | That was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to doubt. |
Hilali/Khan | Such is Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute). |
H/K/Saheeh | That is Jesus, the son of Mary the word of truth about which they are in dispute. |
Malik | Such was Jesus the son of Mary, and this is the True statement about him concerning which they are in doubt.[34] |
QXP | Such was Jesus, the son of Mary and this is the Truth of this matter about whose nature they so deeply disagree. |
Maulana Ali | Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute. |
Free Minds | Such was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt. |
Qaribullah | Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt. |
|
|
George Sale | This was Jesus the son of Mary; the word of truth, concerning whom they doubt. |
JM Rodwell | This is Jesus, the son of Mary; this is a statement of the truth concerning which they doubt. |
|
|
Asad | SUCH WAS, in the words of truth, Jesus the son of Mary, about whose nature they so deeply disagree.' |
Maryam 019:035
19:35 ماكان لله ان يتخذ من ولد سبحانه اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون |
|
|
Transliteration | Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu |
Literal | (It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes." |
|
|
Yusuf Ali | It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is. |
Pickthal | It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
Arberry | It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. |
Shakir | It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is. |
Sarwar | God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence. |
Khalifa | It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan | It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son (this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah). Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is. |
H/K/Saheeh | It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. |
Malik | It is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is.[35] |
QXP | It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening. |
Maulana Ali | It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is. |
Free Minds | God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is. |
Qaribullah | It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is. |
|
|
George Sale | It is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is. |
JM Rodwell | It beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is. |
|
|
Asad | It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory!' When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is! |
Maryam 019:036
19:36 و ان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم |
|
|
Transliteration | Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
Literal | And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way. |
|
|
Yusuf Ali | Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. |
Pickthal | And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. |
Arberry | Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path. |
Shakir | And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. |
Sarwar | (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path". |
Khalifa | He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." |
Hilali/Khan | (Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree) |
H/K/Saheeh | [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." |
Malik | Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way.[36] |
QXP | And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path." |
Maulana Ali | And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
Free Minds | And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path. |
Qaribullah | Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path. |
|
|
George Sale | And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way. |
JM Rodwell | And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way. |
|
|
Asad | And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way." |
Maryam 019:037
19:37 فاختلف الاحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم |
|
|
Transliteration | Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin |
Literal | So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day. |
|
|
Yusuf Ali | But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! |
Pickthal | The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. |
Arberry | But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day. |
Shakir | But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great |
Sarwar | (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ). |
Khalifa | The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day. |
Hilali/Khan | Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire). |
H/K/Saheeh | Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved from the scene of a tremendous Day. |
Malik | Inspite of this, the sects from among them are divided concerning Jesus. So woe to the disbelievers who shall be punished after witnessing this Truth on the Great Day of Judgement.[37] |
QXP | And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear. |
Maulana Ali | But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day! |
Free Minds | So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day. |
Qaribullah | But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day. |
|
|
George Sale | Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day. |
JM Rodwell | But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not! |
|
|
Asad | And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!' |
Maryam 019:038
19:38 اسمع بهم وابصر يوم ياتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين |
|
|
Transliteration | AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin |
Literal | Make (to) hear/listen with them, and make to see/understand , a day they come to Us, but the unjust/oppressive today (are) in evident misguidance.211 |
|
|
Yusuf Ali | How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! |
Pickthal | See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. |
Arberry | How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest. |
Shakir | How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error. |
Sarwar | (Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error. |
Khalifa | Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost. |
Hilali/Khan | How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) today are in plain error. |
H/K/Saheeh | How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error. |
Malik | They will be able to see and hear very clearly on that Day when they will appear before Us! But today these wrong doers, neither want to hear nor see the Truth and, are in manifest error.[38] |
QXP | How plainly will they hear and see the truth when they come before Us! Today, however, they persist in doing wrong to themselves and are obviously lost in error. |
Maulana Ali | How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error. |
Free Minds | Listen to what they say and watch on the Day they come to Us. But the wicked today are in clear misguidance. |
Qaribullah | How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error. |
|
|
George Sale | Do Thou cause them to hear, and do Thou cause them to see, on the day whereon they shall come unto Us to be judged: But the ungodly are this day in a manifest error. |
JM Rodwell | Make them hear, make them behold the day when they shall come before us! But the offenders this day are in a manifest error. |
|
|
Asad | How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error: |
Maryam 019:039
19:39 وانذرهم يوم الحسرة اذ قضي الامر وهم في غفلة وهم لايؤمنون |
|
|
Transliteration | Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum la yu/minoona |
Literal | And warn/give them notice (of) the Grief's Day/Resurrection Day, when the matter/affair was accomplished/carried out , and they are in negligence/disregard, and they are not believing. |
|
|
Yusuf Ali | But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe! |
Pickthal | And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. |
Arberry | Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving. |
Shakir | And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe. |
Sarwar | Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless. |
Khalifa | Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe. |
Hilali/Khan | And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not. |
H/K/Saheeh | And warn them, [O Muúammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe. |
Malik | O Muhammad, forewarn them about the Day of intense regret when this matter will be decided, even though at present they are paying no heed and do not believe.[39] |
QXP | Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet. |
Maulana Ali | And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not. |
Free Minds | And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe. |
Qaribullah | Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve. |
|
|
George Sale | And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe. |
JM Rodwell | Warn them of the day of sighing when the decree shall be accomplished, while they are sunk in heedlessness and while they believe not. |
|
|
Asad | hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it]. |
Maryam 019:040
19:40 انا نحن نرث الارض ومن عليها والينا يرجعون |
|
|
Transliteration | Inna nahnu narithu al-arda waman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoona |
Literal | That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return. |
|
|
Yusuf Ali | It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. |
Pickthal | Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. |
Arberry | Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned. |
Shakir | Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned. |
Sarwar | We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us. |
Khalifa | We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned. |
Hilali/Khan | Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned, |
H/K/Saheeh | Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned. |
Malik | Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return.[40] |
QXP | Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return. |
Maulana Ali | Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned. |
Free Minds | It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return. |
Qaribullah | For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return. |
|
|
George Sale | Verily We will inherit the earth, and whatever creatures are therein; and unto Us shall they all return. |
JM Rodwell | Verily, we will inherit the earth and all who are upon it. To us shall they be brought back. |
|
|
Asad | Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away," and (when] unto Us all will have been brought back. |
Maryam 019:041
19:41 واذكر في الكتاب ابراهيم انه كان صديقا نبيا |
|
|
Transliteration | Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan |
Literal | And remember/mention in The Book Abraham, that he truly was an always very truthful prophet. |
|
|
Yusuf Ali | (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet. |
Pickthal | And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. |
Arberry | And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet. |
Shakir | And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet. |
Sarwar | Mention the story of Abraham, the truthful Prophet, in the Book (the Quran) |
Khalifa | Mention in the scripture Abraham; he was a saint, a prophet. |
Hilali/Khan | And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet. |
H/K/Saheeh | And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet. |
Malik | Relate to them the story of Abraham from the Book (The Qur'an), he was a truthful Prophet.[41] |
QXP | And call to mind, through this Book, of Abraham. Behold, he was a man of truth, a Prophet. |
Maulana Ali | And mention Abraham in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet. |
Free Minds | And recall in the Scripture Abraham; he was a man of faith, a prophet. |
Qaribullah | Mention in the Book Abraham; He was truthful and a Prophet. |
|
|
George Sale | And remember Abraham in the book of the Koran; for he was one of great veracity, and a prophet. |
JM Rodwell | Make mention also in the Book of Abraham; for he was a man of truth, a Prophet. |
|
|
Asad | AND CALL to mind, through this divine writ, Abraham." Behold, he was a man of truth, [already] a prophet |
Maryam 019:042
19:42 اذ قال لابيه ياابت لم تعبد مالايسمع ولايبصر ولايغني عنك شيئا |
|
|
Transliteration | Ith qala li-abeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shay-an |
Literal | When he said to his father: "You my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?" |
|
|
Yusuf Ali | Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? |
Pickthal | When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? |
Arberry | When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything? |
Shakir | When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: |
Sarwar | who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?. |
Khalifa | He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way? |
Hilali/Khan | When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? |
H/K/Saheeh | [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? |
Malik | Remember when he said to his father: "O my father! Why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way?[42] |
QXP | He even confronted his father (Azar), "O My father! Why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (Azar, Terah, was the Chief Priest of King Nimrod Shaddad of Babylon and Ninevah, and was a master sculptor). |
Maulana Ali | When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught? |
Free Minds | When he said to his father: "O father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" |
Qaribullah | He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything? |
|
|
George Sale | When he said unto his father, O my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all? |
JM Rodwell | When he said to his Father, "O my Father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught? |
|
|
Asad | when he spoke [thus] unto his father: "O my father! Why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee? |
Maryam 019:043
19:43 ياابت اني قد جاءني من العلم مالم ياتك فاتبعني اهدك صراطا سويا |
|
|
Transliteration | Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam ya/tika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan |
Literal | You my father, that I, (it) had come to me from the knowledge, what did not come to you, so follow me, I guide you a straight/level road/way. |
|
|
Yusuf Ali | "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight. |
Pickthal | O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. |
Arberry | Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path. |
Shakir | O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path: |
Sarwar | Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path. |
Khalifa | "O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path. |
Hilali/Khan | "O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path. |
H/K/Saheeh | O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. |
Malik | O my father! I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I’ll guide you to the Right Way.[43] |
QXP | "O My father! Behold, There has indeed come to me of knowledge that came not to you. Follow me then, and I will lead you onto a perfect way." |
Maulana Ali | O my sire, to me indeed has come the knowledge which has not come to thee; so follow me, I will guide thee on a right path. |
Free Minds | "My father, knowledge has come to me which did not come to you. So follow me that I will guide you to a good path." |
Qaribullah | Father, knowledge has come to me which has not come you, therefore, follow me. I will guide you to a Level Path. |
|
|
George Sale | O my father, verily a degree of knowledge hath been bestowed on me, which hath not been bestowed on thee: Wherefore follow me; I will lead thee into an even way. |
JM Rodwell | O my Father! verily now hath knowledge come to me which hath not come to thee. Follow me therefore-I will guide thee into an even path. |
|
|
Asad | "O my father! Behold, there has indeed come to me [a ray] of knowledge such as has never yet come unto thee:" follow me, then; I shall guide thee onto a perfect way. |
Maryam 019:044
19:44 يا ابت لا تعبد الشيطان ان الشيطان كان للرحمن عصيا |
|
|
Transliteration | Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan |
Literal | You my father, do not worship the devil, that the devil was/is to the merciful disobedient. |
|
|
Yusuf Ali | "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. |
Arberry | Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful. |
Shakir | O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah: |
Sarwar | Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God. |
Khalifa | "O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious. |
Hilali/Khan | "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah). |
H/K/Saheeh | O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient. |
Malik | O my father! Do not worship Satan: for Satan is disobedient to the Compassionate (Allah).[44] |
QXP | "O My father! Serve not the Satan. Satan, the selfish desire, is a rebel against the Beneficent." |
Maulana Ali | O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent. |
Free Minds | "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty." |
Qaribullah | Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful. |
|
|
George Sale | O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful. |
JM Rodwell | O my Father! worship not Satan, for Satan is a rebel against the God of Mercy. |
|
|
Asad | "O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious!" |
Maryam 019:045
19:45 ياابت اني اخاف ان يمسسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا |
|
|
Transliteration | Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan |
Literal | You my father, that I fear that torture touches you from the merciful, so you be to the devil an ally/follower . |
|
|
Yusuf Ali | "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." |
Pickthal | O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. |
Arberry | Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan. |
Shakir | O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan. |
Sarwar | Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan." |
Khalifa | "O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil." |
Hilali/Khan | "O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." (Tafsir Al-Qurtubee) |
H/K/Saheeh | O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." |
Malik | O my father! I fear that a punishment of the Beneficent may afflict you, and you may become a friend of the Satan."[45] |
QXP | "O My father! I am afraid that a retribution from (the Law of) the Beneficent might overtake you, and you be counted among the friends of Satan." |
Maulana Ali | O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil. |
Free Minds | "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil." |
Qaribullah | Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan. ' |
|
|
George Sale | O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan. |
JM Rodwell | O my Father! indeed I fear lest a chastisement from the God of Mercy light upon thee, and thou become Satan's vassal." |
|
|
Asad | "O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!" |
Maryam 019:046
19:46 قال اراغب انت عن الهتي ياابراهيم لئن لم تنته لارجمنك واهجرني مليا |
|
|
Transliteration | Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan |
Literal | He said: "Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time." |
|
|
Yusuf Ali | (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!" |
Pickthal | He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! |
Arberry | Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.' |
Shakir | He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time. |
Sarwar | His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again". |
Khalifa | He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone." |
Hilali/Khan | He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you." |
H/K/Saheeh | [His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time." |
Malik | His father replied: "How dare you renounce my gods O Abraham? If you do not stop this folly, I will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!"[46] |
QXP | He answered, "You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! " (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)). |
Maulana Ali | He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time. |
Free Minds | He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone." |
Qaribullah | But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile. ' |
|
|
George Sale | His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time. |
JM Rodwell | He said, "Castest thou off my Gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time." |
|
|
Asad | He answered: "Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!" |
Maryam 019:047
19:47 قال سلام عليك ساستغفر لك ربي انه كان بي حفيا |
|
|
Transliteration | Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan |
Literal | He said: "Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing ." |
|
|
Yusuf Ali | Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious. |
Pickthal | He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. |
Arberry | He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me. |
Shakir | He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me: |
Sarwar | Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me. |
Khalifa | He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me. |
Hilali/Khan | Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious. |
H/K/Saheeh | [Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. |
Malik | Abraham said: "Peace be upon you: I will pray to my Lord for your forgiveness, surely He is ever Kind to me.[47] |
QXP | Abraham said, "Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me." (9:114). |
Maulana Ali | He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me. |
Free Minds | He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me." |
Qaribullah | 'Peace be on you, ' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious. |
|
|
George Sale | Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me. |
JM Rodwell | He said, "Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me: |
|
|
Asad | [Abraham] replied: "Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me. |
Maryam 019:048
19:48 واعتزلكم وماتدعون من دون الله وادعوا ربي عسى الا اكون بدعاء ربي شقيا |
|
|
Transliteration | WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAa-i rabbee shaqiyyan |
Literal | And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord's call/prayer miserable/unhappy. |
|
|
Yusuf Ali | "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." |
Pickthal | I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. |
Arberry | Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. |
Shakir | And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord. |
Sarwar | I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored." |
Khalifa | "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." |
Hilali/Khan | "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord." |
H/K/Saheeh | And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy." |
Malik | I am leaving you and those whom you invoke besides Allah: I will call upon my Lord and I am sure my prayers to my Lord will not be ignored."[48] |
QXP | "I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4). |
Maulana Ali | And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord. |
Free Minds | "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord." |
Qaribullah | Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord. ' |
|
|
George Sale | And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them. |
JM Rodwell | But I will separate myself from you, and the gods ye call on beside God, and on my Lord will I call. Haply, my prayers to my Lord will not be with ill success." |
|
|
Asad | But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer." as \ |
Maryam 019:049
19:49 فلما اعتزلهم ومايعبدون من دون الله وهبنا له اسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا |
|
|
Transliteration | Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan |
Literal | So when he separated/isolated himself from them, and what they call from other than God, We granted for him Issac , and Jacob and each/all, We made a prophet. |
|
|
Yusuf Ali | When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet. |
Pickthal | So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. |
Arberry | So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet; |
Shakir | So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet. |
Sarwar | When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets. |
Khalifa | Because he abandoned them and the gods they worshiped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet. |
Hilali/Khan | So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and each one of them We made a Prophet. |
H/K/Saheeh | So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet. |
Malik | So when he left them and the deities whom they worshipped besides Allah, We granted him descendants like Isaac and Jacob, and We made each of them a Prophet.[49] |
QXP | So, when he abandoned them and their deities besides Allah, We bestowed upon him with a son Isaac and a grandson Jacob. And each of them We made a Prophet. (Abraham had moved from Mesopotamia-Babylon to Syria, never to return again). |
Maulana Ali | So, when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob. And each (of them) We made a prophet. |
Free Minds | So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet. |
Qaribullah | So when he turned away from them and those they worshipped, other than Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet, |
|
|
George Sale | And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God, We gave him Isaac and Jacob; and We made each of them a prophet; |
JM Rodwell | And when he had separated himself from them and that which they worshipped beside God, we bestowed on him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet: |
|
|
Asad | And after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet; |
Maryam 019:050
19:50 ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا |
|
|
Transliteration | Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan |
Literal | And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech. |
|
|
Yusuf Ali | And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth. |
Pickthal | And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. |
Arberry | and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime. |
Shakir | And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them. |
Sarwar | We granted them Our blessing and high renown. |
Khalifa | We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history. |
Hilali/Khan | And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise). |
H/K/Saheeh | And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor. |
Malik | We bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect.[50] |
QXP | We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown. |
Maulana Ali | And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence. |
Free Minds | And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard. |
Qaribullah | and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue, |
|
|
George Sale | and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations. |
JM Rodwell | And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth." |
|
|
Asad | and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]. |
Maryam 019:051
19:51 واذكر في الكتاب موسى انه كان مخلصا وكان رسولا نبيا |
|
|
Transliteration | Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan |
Literal | And remember/mention in The Book Moses, that he truly was faithful/loyal/devoted and (he) was a messenger, a prophet. |
|
|
Yusuf Ali | Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet. |
Pickthal | And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. |
Arberry | And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet. |
Shakir | And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet. |
Sarwar | (Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Moses. Moses was a sincere person, a Messengers and a Prophet. |
Khalifa | Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet. |
Hilali/Khan | And mention in the Book (this Quran) Moosa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet. |
H/K/Saheeh | And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet. |
Malik | Relate to them the story of Moses in the Book; surely he was a chosen man and was a Messenger, a Prophet.[51] |
QXP | And make mention in this Book, of Moses. Verily, he was sincerely devoted and a Prophet bearing Our Message. |
Maulana Ali | And mention Moses in the Book. Surely he was one purified, and was a messenger, a prophet. |
Free Minds | And recall in the Scripture Moses; he was loyal, and he was a messenger prophet. |
Qaribullah | Mention in the Book, Moses. He was devoted, a Messenger, and a Prophet. |
|
|
George Sale | And remember Moses in the book of the Koran: For he was sincerely upright, and was an Apostle and a prophet. |
JM Rodwell | And commemorate Moses in "the Book;" for he was a man of purity: moreover he was an Apostle, a Prophet: |
|
|
Asad | AND CALL to mind, through this divine writ, Moses. Behold, he was a chosen one, and was an apostle [of God], a prophet." |
Maryam 019:052
19:52 وناديناه من جانب الطورالايمن وقربناه نجيا |
|
|
Transliteration | Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan |
Literal | And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing. |
|
|
Yusuf Ali | And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse). |
Pickthal | We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. |
Arberry | We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion. |
Shakir | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us). |
Sarwar | We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication. |
Khalifa | We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. |
Hilali/Khan | And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)). |
H/K/Saheeh | And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him]. |
Malik | We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation.[52] |
QXP | We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing). |
Maulana Ali | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion. |
Free Minds | And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with. |
Qaribullah | We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation. |
|
|
George Sale | And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us. |
JM Rodwell | From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret conVerse: 19 : |
|
|
Asad | And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai's and drew him near [unto Us] in mystic communion, |
Maryam 019:053
19:53 ووهبنا له من رحمتنا اخاه هارون نبيا |
|
|
Transliteration | Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan |
Literal | And We granted for him from Our mercy his brother Aaron, a prophet. |
|
|
Yusuf Ali | And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. |
Pickthal | And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). |
Arberry | And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet. |
Shakir | And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet. |
Sarwar | Out of Our mercy We gave him his brother Aaron who himself was a Prophet. |
Khalifa | And we granted him, out of our mercy, his brother Aaron as a prophet. |
Hilali/Khan | And We bestowed on him his brother Haroon (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy. |
H/K/Saheeh | And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet. |
Malik | We made his brother Haroon a Prophet with Our blessing and assigned him as his assistant.[53] |
QXP | And We bestowed upon him of Our Mercy his brother, Aaron, a Prophet as well. |
Maulana Ali | And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet. |
Free Minds | And We granted him from Our mercy his brother Aaron as a prophet. |
Qaribullah | From Our Mercy We gave him, his brother Aaron, a Prophet. |
|
|
George Sale | And We gave him, through our mercy, his brother Aaron, a prophet, for his assistant. |
JM Rodwell | And we bestowed on him in our mercy his brother Aaron, a Prophet. |
|
|
Asad | and [how], out of Our grace, We granted unto him his brother Aaron, to be a prophet [by his side]. |
Maryam 019:054
19:54 واذكر في الكتاب اسماعيل انه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا |
|
|
Transliteration | Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan |
Literal | And remember/mention in The Book Ishmael , that he truly was truthful (in) the promise, and was a messenger, a prophet. |
|
|
Yusuf Ali | Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet. |
Pickthal | And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. |
Arberry | And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet. |
Shakir | And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet. |
Sarwar | Mention in the Book (the Quran) the story of Ishmael; he was true to his promise, a Messengers and a Prophet. |
Khalifa | And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet. |
Hilali/Khan | And mention in the Book (the Quran) Ismail (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet. |
H/K/Saheeh | And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet. |
Malik | Also relate to them the story of Ishmael in the Book; he was a man of his word and was a Messenger, a Prophet.[54] |
QXP | And make mention in the Book, of Ishmael. He was truthful in his pledge, and he was a Prophet bearing Our Message. |
Maulana Ali | And mention Ishmael in the Book. Surely he was truthful in promise, and he was a messenger, a prophet. |
Free Minds | And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet. |
Qaribullah | And mention in the Book, Ishmael; he too was true to his promise, a Messenger and a Prophet. |
|
|
George Sale | Remember also Ismael in the same book: For he was true to his promise; and was an Apostle, and a prophet. |
JM Rodwell | And commemorate Ismael in "the Book;" for he was true to his promise, and was an Apostle, a Prophet; |
|
|
Asad | AND CALL to mind, through this divine writ, Ishmael." Behold, he was always true to his promise, and was an apostle [of God], a prophet, |
Maryam 019:055
19:55 وكان يامر اهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا |
|
|
Transliteration | Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan |
Literal | And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved. |
|
|
Yusuf Ali | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord. |
Pickthal | He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. |
Arberry | He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord. |
Shakir | And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. |
Sarwar | He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him. |
Khalifa | He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. |
Hilali/Khan | And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him. |
H/K/Saheeh | And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing. |
Malik | He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased.[55] |
QXP | He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord. |
Maulana Ali | And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased. |
Free Minds | And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him. |
Qaribullah | And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him. |
|
|
George Sale | And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord. |
JM Rodwell | And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord. |
|
|
Asad | who used to enjoin upon his people prayer and charity,'° and found favour in his Sustainer's sight. |
Maryam 019:056
19:56 واذكر في الكتاب ادريس انه كان صديقا نبيا |
|
|
Transliteration | Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan |
Literal | And remember/mention in The Book Idris, that he truly was always very truthful, and a prophet. |
|
|
Yusuf Ali | Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet: |
Pickthal | And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; |
Arberry | And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet. |
Shakir | And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet, |
Sarwar | Mention in the Book (the Quran) the story of Idris (Enoch); he was a truthful Prophet. |
Khalifa | And mention in the scripture Idris. He was a saint, a prophet. |
Hilali/Khan | And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch).Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet. |
H/K/Saheeh | And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet. |
Malik | Also relate to them the story of Idris in the Book; he was a Truthful man, a Prophet,[56] |
QXP | And make mention of Idris (Enoch) in the Book. Verily, he was a man of truth, a Prophet. |
Maulana Ali | And mention Idris in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet, |
Free Minds | And recall in the Scripture Enoch; he was a man of truth, a prophet. |
Qaribullah | And mention in the Book, Idris; he too was of the truth and a Prophet, |
|
|
George Sale | And remember Edris in the same book; for he was a just person, and a prophet: |
JM Rodwell | And commemorate Edris in "the Book;" for he was a man of truth, a Prophet: |
|
|
Asad | AND CALL to mind, through this divine writ, Idris.°' Behold, he was a man of truth, a prophet, |
Maryam 019:057
19:57 ورفعناه مكانا عليا |
|
|
Transliteration | WarafaAAnahu makanan AAaliyyan |
Literal | And We raised him a high and mighty/dignified place/position. |
|
|
Yusuf Ali | And We raised him to a lofty station. |
Pickthal | And We raised him to high station. |
Arberry | We raised him up to a high place. |
Shakir | And We raised him high in Heaven. |
Sarwar | We granted him a high position. |
Khalifa | We raised him to an honorable rank. |
Hilali/Khan | And We raised him to a high station. |
H/K/Saheeh | And We raised him to a high station. |
Malik | whom We raised to a lofty place.[57] |
QXP | And We raised him to a high station of honor. |
Maulana Ali | And We raised him to an elevated state. |
Free Minds | And We raised him to a high place. |
Qaribullah | We raised him to a high place. |
|
|
George Sale | And we exalted him to a high place. |
JM Rodwell | And we uplifted him to a place on high. |
|
|
Asad | whom We exalted onto a lofty station. |
Maryam 019:058
19:58 اولئك الذين انعم الله عليهم من النبيين من ذرية ادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية ابراهيم واسرائيل وممن هدينا واجتبينا اذا تتلى عليهم ايات الرحمن خروا سجدا وبكيا |
|
|
Transliteration | Ola-ika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan |
Literal | Those are those who God blessed/praised on them from the prophets from Adam's descendants; and from who We carried with Noah, , and from Abraham's and Ishmael's descendants, and from who We guided and We chose/purified, if the merciful's verses/evidences are read/recited on them they fell down prostrating and weeping . |
|
|
Yusuf Ali | Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears. |
Pickthal | These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. |
Arberry | These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping. |
Shakir | These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping. |
Sarwar | These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears. |
Khalifa | These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping. |
Hilali/Khan | Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nooh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping. |
H/K/Saheeh | Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping. |
Malik | These are some of the Prophets on whom Allah bestowed His favors from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. Whenever the Revelations of the Compassionate (Allah) were recited to them, they fell to prostrate and weep.[58] |
QXP | These are some of the Prophets whom Allah Blessed. They all were from the descendants of Adam, the early humans. The descendants of those whom We carried with Noah on the Ark, and the descendants of Abraham and Jacob, the Israel. We guided them and selected them (so that they could guide people). Whenever the Messages of the Most Gracious were conveyed to them, they would fall down prostrate in tears. (In total submission they put their hearts into their mission). |
Maulana Ali | These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping. |
Free Minds | Those are the ones whom God has blessed from amongst the prophets from the progeny of Adam, and those We carried with Noah, and from the progeny of Abraham and Israel, and from whom We have guided and chosen. When the revelations of the Almighty are recited to them, they fall down prostrating, and in tears. |
Qaribullah | These are whom Allah has blessed among the Prophets from among the seed of Adam and of those whom We bore with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chose. For when the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping. |
|
|
George Sale | These are they unto whom God hath been bounteous, of the prophets of the posterity of Adam, and of those whom We carried in the ark with Noah; and of the posterity of Abraham, and of Israel, and of those whom We have directed and chosen. When the signs of the Merciful were read unto them, they fell down, worshipping, and wept: |
JM Rodwell | These are they among the prophets of the posterity of Adam, and among those whom we bare with Noah, and among the posterity of Abraham and Israel, and among those whom we have guided and chosen, to whom God hath shewed favour. When the signs of the God of |
|
|
Asad | THESE WERE some of the prophets upon whom God bestowed His blessings - [prophets] of the seed of Adam and of those whom We caused to be borne [in the ark] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel°': and [all of them were] among those 40.This may perhaps mean that Ishmael was the first among the prophets to establish prayer and charity as obligatory forms of worship. whom We had guided and elected; [and] whenever the messages of the Most Gracious were conveyed anto them, they would fall down [before Him], prostrating themselves and weeping.°° |
Maryam 019:059
19:59 فخلف من بعدهم خلف اضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا |
|
|
Transliteration | Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan |
Literal | So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure . |
|
|
Yusuf Ali | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- |
Pickthal | Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. |
Arberry | Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error |
Shakir | But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition, |
Sarwar | They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost, |
Khalifa | After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences. |
Hilali/Khan | Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) (i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell. |
H/K/Saheeh | But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil |
Malik | But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation.[59] |
QXP | But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion. |
Maulana Ali | But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition, |
Free Minds | Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences. |
Qaribullah | But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error |
|
|
George Sale | But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil: |
JM Rodwell | But others have come in their place after them: they have made an end of prayer, and have gone after their own lusts; and in the end they shall meet with evil:- |
|
|
Asad | Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion..°s |
Maryam 019:060
19:60 الا من تاب وامن وعمل صالحا فاولئك يدخلون الجنة ولايظلمون شيئا |
|
|
Transliteration | Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an |
Literal | Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing. |
|
|
Yusuf Ali | Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,- |
Pickthal | Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - |
Arberry | save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything; |
Shakir | Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way: |
Sarwar | but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice. |
Khalifa | Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice. |
Hilali/Khan | Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught. |
H/K/Saheeh | Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all. |
Malik | However, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to Paradise and will not be wronged in the least.[60] |
QXP | Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least. |
Maulana Ali | Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught: |
Free Minds | Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least. |
Qaribullah | except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way. |
|
|
George Sale | Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged: |
JM Rodwell | Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged: |
|
|
Asad | Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:' |
Maryam 019:061
19:61 جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب انه كان وعده ماتيا |
|
|
Transliteration | Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu ma/tiyyan |
Literal | Treed gardens/paradises (as) eternal residence which the merciful promises His worshippers/slaves with the unseen/hidden , that He truly, His promise was/is coming (E). |
|
|
Yusuf Ali | Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass. |
Pickthal | Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - |
Arberry | Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed. |
Shakir | The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass. |
Sarwar | They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true. |
Khalifa | The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass. |
Hilali/Khan | (They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass. |
H/K/Saheeh | [Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming. |
Malik | They will be granted the Gardens of Eden which the Merciful has promised to His servants, even though they have not seen them, and His promise shall be fulfilled.[61] |
QXP | The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass. |
Maulana Ali | Gardens of perpetuity which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen. Surely His promise ever comes to pass. |
Free Minds | The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass. |
Qaribullah | (They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come. |
|
|
George Sale | Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled. |
JM Rodwell | The Garden of Eden, which the God of Mercy hath promised to his servants, though yet unseen: for his promise shall come to pass: |
|
|
Asad | [theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception:°' [and,] verily, His promise is ever sure of fulfilment! |
Maryam 019:062
19:62 لايسمعون فيها لغوا الا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا |
|
|
Transliteration | La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan |
Literal | They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk , except (a) greeting/safety/peace and for them, (is) their provision in it (at) daybreaks/early mornings and (at) evening/first darkness/dinnertime. |
|
|
Yusuf Ali | They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. |
Pickthal | They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. |
Arberry | There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening. |
Shakir | They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening. |
Sarwar | They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with "Peace be with you," and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings. |
Khalifa | They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night. |
Hilali/Khan | They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. (See (V.40:55)). |
H/K/Saheeh | They will not hear therein any ill speech only [greetings of] peace and they will have their provision therein, morning and afternoon. |
Malik | There they will hear no nonsense, but only the words of peace; and they will be provided their sustenance day and night.[62] |
QXP | They will hear no insult to intelligence nor vain discourse, but only salutations of Peace. And therein they will have their sustenance day and night. (Likewise, in the Ideal Society no person will sleep hungry and there shall be plenty of provision for all). |
Maulana Ali | They will hear therein no vain discourse, but only, Peace! And they have their sustenance therein, morning and evening. |
Free Minds | They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening. |
Qaribullah | There, they shall hear no idle talk, but only peace. And there they shall be given their provision at dawn and at the evening. |
|
|
George Sale | Therein shall they hear no vain discourse, but peace; and their provision shall be prepared for them therein morning and evening. |
JM Rodwell | No vain discourse shall they hear therein, but only "Peace;" and their food shall be given them at morn and even: |
|
|
Asad | No empty talk will they hear there-nothing but [tidings of] inner soundness and peace;°8 and there will they have their sustenance by day and by night:` |
Maryam 019:063
19:63 تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا |
|
|
Transliteration | Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan |
Literal | That (is) the paradise which We make inherit (to) who was fearing and obeying from Our worshippers/slaves. |
|
|
Yusuf Ali | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. |
Pickthal | Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. |
Arberry | That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing. |
Shakir | This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil). |
Sarwar | Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property. |
Khalifa | Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous. |
Hilali/Khan | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2). |
H/K/Saheeh | That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah. |
Malik | Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our Servants who lead a pious life.[63] |
QXP | Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands). |
Maulana Ali | This is the Garden which We cause those of Our servants to inherit who keep their duty. |
Free Minds | Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous. |
Qaribullah | That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit. |
|
|
George Sale | This is paradise, which We will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious. |
JM Rodwell | This is the Paradise which we will make the heritage of those our servants who fear us. |
|
|
Asad | this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us. |
Maryam 019:064
19:64 ومانتنزل الا بامر ربك له مابين ايدينا وماخلفنا ومابين ذلك وماكان ربك نسيا |
|
|
Transliteration | Wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan |
Literal | And We do not descend except with your Lord's order/command, for Him what (is) between Our hands, and what (is) behind Us, and what (is) between that, and your Lord was not frequently forgetting. |
|
|
Yusuf Ali | (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- |
Pickthal | We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - |
Arberry | We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that. |
Shakir | And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful. |
Sarwar | (Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful. |
Khalifa | We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful. |
Hilali/Khan | And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful, |
H/K/Saheeh | [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful |
Malik | The angel Gabriel who brought this revelation after a long interval said: "We do not descend from heaven except by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and all that lies in between. Your Lord is never forgetful.[64] |
QXP | And the angels say, "We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget." (41:31) |
Maulana Ali | And we descend not but by the command of thy Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is between these, and thy Lord is never forgetful. |
Free Minds | "And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget." |
Qaribullah | (Gabriel said:) 'We do not descend except at the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that lies between. Your Lord does not forget. |
|
|
George Sale | We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee. |
JM Rodwell | We come not down from Heaven but by thy Lord's command. His, whatever is before us and whatever is behind us, and whatever is between the two! And thy Lord is not forgetful,- |
|
|
Asad | AND [the angels say]: "We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer's command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between." And never does thy Sustainer forget [anything] - |
Maryam 019:065
19:65 رب السماوات والارض ومابينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا |
|
|
Transliteration | Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan |
Literal | The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him?" |
|
|
Yusuf Ali | "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" |
Pickthal | Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? |
Arberry | And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name? |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him? |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him. |
Khalifa | The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshiping Him. Do you know of anyone who equals Him? |
Hilali/Khan | Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). (There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer). |
H/K/Saheeh | Lord of the heavens and the earth and whatever is between them so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" |
Malik | He is the Lord of the heavens and the earth, and of all that lies in between, so worship Him, be steadfast in His worship. Do you know any other being with the qualities like Him?"[65] |
QXP | Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him? |
Maulana Ali | Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Knowest thou any one equal to Him? |
Free Minds | "The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?" |
Qaribullah | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name! ' |
|
|
George Sale | He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him? |
JM Rodwell | Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! Worship Him, then, and abide thou steadfast in his worship. Knowest thou any other of the same name? |
|
|
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?" |
Maryam 019:066
19:66 ويقول الانسان ءاذا مامت لسوف اخرج حيا |
|
|
Transliteration | Wayaqoolu al-insanu a-itha ma mittu lasawfa okhraju hayyan |
Literal | And the human/mankind says: "Is (it that) if I died, I will/shall (E) be brought out alive! ."(expression of wonderment). |
|
|
Yusuf Ali | Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
Pickthal | And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? |
Arberry | Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?' |
Shakir | And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive? |
Sarwar | The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?". |
Khalifa | The human being asks, "After I die, do I come back to life?" |
Hilali/Khan | And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?" |
H/K/Saheeh | And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" |
Malik | Man says: "What! Once I am dead, shall I be raised to life again?"[66] |
QXP | Man (keeps thinking or) says, "What! When I am dead, shall I be raised up alive?" |
Maulana Ali | And says man: When I am dead, shall I truly be brought forth alive? |
Free Minds | And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?" |
Qaribullah | The human says: 'What, when I am dead, shall I be raised to life? ' |
|
|
George Sale | Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave? |
JM Rodwell | Man saith: "What! after I am dead, shall I in the end be brought forth alive?" |
|
|
Asad | WITH ALL THIS, man [often] says, "What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?" |
Maryam 019:067
19:67 اولايذكر الانسان انا خلقناه من قبل ولم يك شيئا |
|
|
Transliteration | Awa la yathkuru al-insanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-an |
Literal | Or does not the human remember that We created him from before and (he) was not a thing? |
|
|
Yusuf Ali | But does not man call to mind that We created him before out of nothing? |
Pickthal | Doth not man remember that We created him before, when he was naught? |
Arberry | Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing? |
Shakir | Does not man remember that We created him before, when he was nothing? |
Sarwar | Does he not remember that We created him when he did not exist?. |
Khalifa | Did the human being forget that we created him already, and he was nothing? |
Hilali/Khan | Does not man remember that We created him before, while he was nothing? |
H/K/Saheeh | Does man not remember that We created him before, while he was nothing? |
Malik | Does not man remember that We created him before out of nothing?[67] |
QXP | But does not man reflect that We created him before, when he was nothing? |
Maulana Ali | Does not man remember that We created him before, when he was nothing? |
Free Minds | Does man not remember that We created him before that and he was nothing at all? |
Qaribullah | Will the human not remember that We created him before when he was not a thing. |
|
|
George Sale | Doth not man remember that We created him heretofore, when he was nothing? |
JM Rodwell | Doth not man bear in mind that we made him at first, when he was nought? |
|
|
Asad | But does man not bear in mind that We have created him aforetime out of nothing?" |
Maryam 019:068
19:68 فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا |
|
|
Transliteration | Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan |
Literal | So by your Lord We will gather them (E), and the devils, then We will present/bring them (E) around Hell kneeling/standing on (their) toes. |
|
|
Yusuf Ali | So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; |
Pickthal | And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. |
Arberry | Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees. |
Shakir | So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees. |
Sarwar | By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups. |
Khalifa | By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated. |
Hilali/Khan | So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees. |
H/K/Saheeh | So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. |
Malik | By your Lord, We will call them to account in the company of all their Satans and set them on their knees around the Fire of Hell;[68] |
QXP | So, by your Lord, without doubt, We shall certainly get them together including the rebellious ones; then We shall bring them crouching, around Hell. |
Maulana Ali | So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees. |
Free Minds | By your Lord, We will gather them and the devils, then We will place them around Hell on their knees. |
Qaribullah | By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna: |
|
|
George Sale | But by thy Lord We will surely assemble them and the devils to judgement; then will We set them round about hell on their knees: |
JM Rodwell | And I swear by thy Lord, we will surely gather together them and the Satans: then will we set them on their knees round Hell: |
|
|
Asad | And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] 12 and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell; |
Maryam 019:069
19:69 ثم لننزعن من كل شيعة ايهم اشد على الرحمن عتيا |
|
|
Transliteration | Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan |
Literal | Then We will remove (E) from every group/party which of them (is) stronger arrogant/disobedience on (to) the merciful. |
|
|
Yusuf Ali | Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Arberry | Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful; |
Shakir | Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. |
Sarwar | Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God. |
Khalifa | Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious. |
Hilali/Khan | Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). |
H/K/Saheeh | Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. |
Malik | then from every sect We will certainly drag out its stoutest rebels against the Compassionate (Allah).[69] |
QXP | Then, We will drag out from among every sect the most stubborn in rebellion to the Beneficent. |
Maulana Ali | Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent. |
Free Minds | Then We will drag out from every group which of them was the worst opposition to the Almighty. |
Qaribullah | from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful. |
|
|
George Sale | Afterwards We will draw forth from every sect such of them as shall have been a more obstinate rebel against the Merciful; |
JM Rodwell | Then will we take forth from each band those of them who have been stoutest in rebellion against the God of Mercy: |
|
|
Asad | and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious :s |
Maryam 019:070
19:70 ثم لنحن اعلم بالذين هم اولى بها صليا |
|
|
Transliteration | Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan |
Literal | Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell). |
|
|
Yusuf Ali | And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. |
Pickthal | And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. |
Arberry | then We shall know very well those most deserving to burn there. |
Shakir | Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. |
Sarwar | We know best who deserves greater suffering in hell fire. |
Khalifa | We know full well those who are most deserving of burning therein. |
Hilali/Khan | Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein. |
H/K/Saheeh | Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. |
Malik | Certainly We know best who deserves most to be burned therein.[70] |
QXP | And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein. |
Maulana Ali | Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein. |
Free Minds | Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein. |
Qaribullah | We alone know who deserves most to be burned therein. |
|
|
George Sale | and We best know which of them are more worthy to be burned therein. |
JM Rodwell | Then shall we know right well to whom its burning is most due: |
|
|
Asad | for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell. |
Maryam 019:071
19:71 وان منكم الا واردها كان على ربك حتما مقضيا |
|
|
Transliteration | Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan |
Literal | And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed . |
|
|
Yusuf Ali | Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. |
Pickthal | There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. |
Arberry | Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined. |
Shakir | And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord. |
Sarwar | It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell. |
Khalifa | Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord. |
Hilali/Khan | There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished. |
H/K/Saheeh | And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. |
Malik | There is not a single one of you, who shall not pass over it, this absolute decree of your Lord is unavoidable;[71] |
QXP | Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord. |
Maulana Ali | And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord. |
Free Minds | And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass. |
Qaribullah | There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord. |
|
|
George Sale | There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord. |
JM Rodwell | No one is there of you who shall not go down unto it-This is a settled decree with thy Lord- |
|
|
Asad | And every one of you will come within sight of it:ss this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled. |
Maryam 019:072
19:72 ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا |
|
|
Transliteration | Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan |
Literal | Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes. |
|
|
Yusuf Ali | But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. |
Pickthal | Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. |
Arberry | Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees. |
Shakir | And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees. |
Sarwar | We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups. |
Khalifa | Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated. |
Hilali/Khan | Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell). |
H/K/Saheeh | Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. |
Malik | then We will deliver those who were pious and leave the wrongdoers therein humbled on their knees.[72] |
QXP | And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won't even hear any commotion (21:102)). |
Maulana Ali | And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees. |
Free Minds | Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees. |
Qaribullah | Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees. |
|
|
George Sale | Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees. |
JM Rodwell | Then will we deliver those who had the fear of God, and the wicked will we leave in it on their knees. |
|
|
Asad | And once again: 56 We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees. |
Maryam 019:073
19:73 واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قال الذين كفروا للذين امنوا اي الفريقين خير مقاما واحسن نديا |
|
|
Transliteration | Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan |
Literal | And when Our evidences/verses evidences are read/recited on (to) them, those who disbelieved said to those who believed: "Which (of) the two groups/parties/flocks is (in) better residence and best gathering/assembly/club?" |
|
|
Yusuf Ali | When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" |
Pickthal | And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? |
Arberry | When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?' |
Shakir | And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly? |
Sarwar | When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, "Which of us is more prosperous?". |
Khalifa | When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?" |
Hilali/Khan | And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)." |
H/K/Saheeh | And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?" |
Malik | When Our Clear Revelations are recited to them the unbelievers say to the believer: "Which one, of the two of us, have fine dwelling and better companions?"[73] |
QXP | As it is, when Our Messages are presented to them in all clarity, the rejecters say to the believers, "Which of the two sides, yours or ours, has a better position and glamour?" |
Maulana Ali | And when our clear messages are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is better in position and better in assembly? |
Free Minds | And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous?" |
Qaribullah | When Our clear verses are recited to them the unbelievers say to the believers: 'Which of the two parties has a better position or company? ' |
|
|
George Sale | When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly? |
JM Rodwell | And when our clear signs are rehearsed to them, the infidels say to those who believe: "Which of the two parties is in the best plight? and which is the most goodly company?" |
|
|
Asad | AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: "Which of the two kinds of manse is in a stronger position and superior as a community?" |
Maryam 019:074
19:74 وكم اهلكنا قبلهم من قرن هم احسن اثاثا ورئيا |
|
|
Transliteration | Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wari/yan |
Literal | And how many We destroyed from before them from people of one era/generation/century? They are better home effects/money and appearance/pleasant appearance. |
|
|
Yusuf Ali | But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? |
Pickthal | How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! |
Arberry | And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show! |
Shakir | And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! |
Sarwar | How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them? |
Khalifa | Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous. |
Hilali/Khan | And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance? |
H/K/Saheeh | And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? |
Malik | Don’t they see, how many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and in splendor?[74] |
QXP | And yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter. |
Maulana Ali | And how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance! |
Free Minds | And how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence. |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful! |
|
|
George Sale | But how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance? |
JM Rodwell | But how many generations have we brought to ruin before them, who surpassed them in riches and in splendour! |
|
|
Asad | And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power° and in outward show! |
Maryam 019:075
19:75 قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى اذا راوا مايوعدون اما العذاب واما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا واضعف جندا |
|
|
Transliteration | Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba wa-imma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan |
Literal | Say: "Who was in the misguidance, so the merciful will extend/spread (E) for him extension/spreading until when they saw/understood what they are being promised, either the torture, and either the Hour/Resurrection , so they will know who he is worst (in) a place/position, and weaker soldiers/warriors." |
|
|
Yusuf Ali | Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! |
Pickthal | Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. |
Arberry | Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.' |
Shakir | Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces |
Sarwar | (Muhammad), tell them, "The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces. |
Khalifa | Say, "Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on, until they see what is promised for them - either the retribution or the Hour. That is when they find out who really is worse off, and weaker in power." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. (This is the answer for the Verse No.19:73) |
H/K/Saheeh | Say, "Whoever is in error let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers." |
Malik | Tell them: "Anyone who has gone astray, the Compassionate (Allah) prolongs his respite and extends an opportunity until they see about which they were warned; - be it a worldly scourge or the Hour of Doom - then they will realize whose is the worst dwelling and whose are the weak companions?[75] |
QXP | Say, "The Beneficent gives respite to those who go astray. During this period of respite they either mend their ways or move on to see the promise of retribution in this life or the Hour of Doom. Then they know who is worse off and weaker in forces." |
Maulana Ali | Say: As for him who is in error, the Beneficent will prolong his length of days; until they see what they were threatened with, either the punishment or the Hour. Then they will know who is worse in position and weaker in forces. |
Free Minds | Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will lead them on." Until they see what they have been promised, either the retribution or the Hour. Then they will know who is in a worst place and weaker in power. |
Qaribullah | Say: 'Whosoever is in error, let the Most Merciful prolong his life span until they see that which they were threatened, be it a punishment, or the Hour. Then shall they know whose is the worst place and who is weaker in hosts. ' |
|
|
George Sale | Say, whosoever is in error, the Merciful will grant him a long and prosperous life; until they see that with which they are threatened, whether it be the punishment of this life, or that of the last hour; and hereafter they shall know who is in the worse condition, and the weaker in forces. |
JM Rodwell | SAY: As to those who are in error, the God of Mercy will lengthen out to them a length of days Until they see that with which they are threatened, whether it be some present chastisement, or whether it be "the Hour," and they shall then know which is in th |
|
|
Asad | Say: "As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the span of his life!" [And let them say whatever they saybz] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources!" |
Maryam 019:076
19:76 ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا |
|
|
Transliteration | Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan |
Literal | And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return. |
|
|
Yusuf Ali | "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." |
Pickthal | Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort. |
Arberry | And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return |
Shakir | And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit. |
Sarwar | God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise. |
Khalifa | GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns. |
Hilali/Khan | And Allah increases in guidance those who walk aright (true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort. |
H/K/Saheeh | And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. |
Malik | In fact, Allah increases in guidance those who seek guidance; everlasting are only the good deeds, which are the best in the sight of your Lord to earn you a better reward and yield you the best fruit?"[76] |
QXP | Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort. |
Maulana Ali | And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return. |
Free Minds | And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return. |
Qaribullah | Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return. |
|
|
George Sale | God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence. |
JM Rodwell | But God will increase the guidance of the already guided. And good works which abide, are in thy Lord's sight better in respect of guerdon, and better in the issue than all worldly good. |
|
|
Asad | And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way;` and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer's sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns. |
Maryam 019:077
19:77 افرايت الذي كفر باياتنا وقال لاوتين مالا وولدا |
|
|
Transliteration | Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan |
Literal | So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: "I will be given213property/possession/wealth and children ?" |
|
|
Yusuf Ali | Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" |
Pickthal | Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? |
Arberry | Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'? |
Shakir | Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children? |
Sarwar | Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?". |
Khalifa | Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?! |
Hilali/Khan | Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again))," |
H/K/Saheeh | Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" |
Malik | Have you noticed the words of that person who rejects Our Revelations yet boasts: "I shall always be given wealth and children."[77] |
QXP | Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, "Surely, I will be given wealth and children." (He fails to realize that there is more to life than these blessings). |
Maulana Ali | Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children? |
Free Minds | Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children." |
Qaribullah | Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children! ' |
|
|
George Sale | Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me? |
JM Rodwell | Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, "I shall surely have riches and children bestowed upon me?" |
|
|
Asad | An4 hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"? |
Maryam 019:078
19:78 اطلع الغيب ام اتخذ عند الرحمن عهدا |
|
|
Transliteration | AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan |
Literal | Has he seen/been informed (of) the unseen/absent , or he took/received at the merciful a promise/contract ? |
|
|
Yusuf Ali | Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? |
Pickthal | Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? |
Arberry | What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful? |
Shakir | Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah? |
Sarwar | Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?. |
Khalifa | Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious? |
Hilali/Khan | Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)? |
H/K/Saheeh | Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise? |
Malik | Has he gained knowledge of the Unseen or has he been awarded a contract by the Compassionate (Allah)?[78] |
QXP | Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent? |
Maulana Ali | Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent? |
Free Minds | Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty? |
Qaribullah | Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful? |
|
|
George Sale | Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so? |
JM Rodwell | Hath he mounted up into the secrets of God? Hath he made a compact with the God of Mercy? |
|
|
Asad | Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being's perception ?67 - or has he concluded a covenant with the Most Gracious? |
Maryam 019:079
19:79 كلا سنكتب مايقول ونمد له من العذاب مدا |
|
|
Transliteration | Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan |
Literal | No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading. |
|
|
Yusuf Ali | Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. |
Pickthal | Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. |
Arberry | No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement; |
Shakir | By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement |
Sarwar | Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment. |
Khalifa | Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution. |
Hilali/Khan | Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell); |
H/K/Saheeh | No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively. |
Malik | By no means! We write down what he says and We will make his punishment long and terrible.[79] |
QXP | Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment. |
Maulana Ali | By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement, |
Free Minds | No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly. |
Qaribullah | On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment. |
|
|
George Sale | By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment: |
JM Rodwell | No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement: |
|
|
Asad | Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter], |
Maryam 019:080
19:80 ونرثه مايقول وياتينا فردا |
|
|
Transliteration | Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teena fardan |
Literal | And We make him inherit what he says, and he comes to Us singly/alone. |
|
|
Yusuf Ali | To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. |
Pickthal | And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). |
Arberry | and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone. |
Shakir | And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone. |
Sarwar | All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone. |
Khalifa | Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone. |
Hilali/Khan | And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone. |
H/K/Saheeh | And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone. |
Malik | We will inherit all that he boasts of, and he will come back to Us all alone leaving all these things behind.[80] |
QXP | To Us shall return all that he talks of, and he shall appear before us in a lonely state. |
Maulana Ali | And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone. |
Free Minds | Then We inherit from him all that he said, and he shall come to Us all alone. |
Qaribullah | We shall inherit that of which he speaks and he will come before Us alone. |
|
|
George Sale | And We will be his heir as to that which he speaketh of, and on the last day he shall appear before Us alone and naked. |
JM Rodwell | And we will inherit what he spake of, and he shall come before us all alone. |
|
|
Asad | and divest him of" all that he is [now] speaking of: for [on Judgment Day] he will appear before Us in a lonely state. |
Maryam 019:081
19:81 واتخذوا من دون الله الهة ليكونوا لهم عزا |
|
|
Transliteration | Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan |
Literal | And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour . |
|
|
Yusuf Ali | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! |
Pickthal | And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. |
Arberry | And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might. |
Shakir | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; |
Sarwar | They have sought honor from other gods instead of God. |
Khalifa | They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them. |
Hilali/Khan | And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.). |
H/K/Saheeh | And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. |
Malik | They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them.[81] |
QXP | And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them. |
Maulana Ali | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -- |
Free Minds | And they have taken gods besides God to be for them their glory. |
Qaribullah | And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them. |
|
|
George Sale | They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them. |
JM Rodwell | They have taken other gods beside God to be their help. |
|
|
Asad | For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.'° |
Maryam 019:082
19:82 كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا |
|
|
Transliteration | Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan |
Literal | No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents . |
|
|
Yusuf Ali | Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. |
Pickthal | Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. |
Arberry | No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted. |
Shakir | By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. |
Sarwar | In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them. |
Khalifa | On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. |
Hilali/Khan | Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection). |
H/K/Saheeh | No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. |
Malik | By no means! Those very deities will renounce their worship and turn against them.[82] |
QXP | But nay, they will reject their worship, and will turn against them. |
Maulana Ali | By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries. |
Free Minds | On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. |
Qaribullah | Indeed no! They will renounce their worship and turn against them. |
|
|
George Sale | By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them. |
JM Rodwell | But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies. |
|
|
Asad | But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]! |
Maryam 019:083
19:83 الم تر انا ارسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم ازا |
|
|
Transliteration | Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan |
Literal | Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? |
Pickthal | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? |
Arberry | Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them? |
Shakir | Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? |
Sarwar | Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. |
Khalifa | Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? |
Hilali/Khan | See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. |
H/K/Saheeh | Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? |
Malik | Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth?[83] |
QXP | Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth? |
Maulana Ali | Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? |
Free Minds | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil? |
Qaribullah | Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them? |
|
|
George Sale | Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations? |
JM Rodwell | Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin? |
|
|
Asad | ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces" upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?'Z |
Maryam 019:084
19:84 فلا تعجل عليهم انما نعد لهم عدا |
|
|
Transliteration | Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan |
Literal | So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting. |
|
|
Yusuf Ali | So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). |
Pickthal | So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). |
Arberry | So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number. |
Shakir | Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). |
Sarwar | (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time. |
Khalifa | Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. |
Hilali/Khan | So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins). |
H/K/Saheeh | So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number. |
Malik | Therefore be not in haste against them, their days are numbered.[84] |
QXP | So make no haste against them, for We mark the number of their days. |
Maulana Ali | So make no haste against them. We only number out to them a number (of days). |
Free Minds | So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation. |
Qaribullah | Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number, |
|
|
George Sale | Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite. |
JM Rodwell | Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them. |
|
|
Asad | Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days." |
Maryam 019:085
19:85 يوم نحشر المتقين الى الرحمن وفدا |
|
|
Transliteration | Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan |
Literal | A day We gather the fearing and obeying to the merciful (as) a delegation of dignitaries. |
|
|
Yusuf Ali | The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, |
Pickthal | On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. |
Arberry | On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp |
Shakir | The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors |
Sarwar | On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor |
Khalifa | The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group. |
Hilali/Khan | The Day We shall gather the Muttaqoon (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour). |
H/K/Saheeh | On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation |
Malik | The Day will surely come when We will gather the righteous like honored guests before the Compassionate (Allah),[85] |
QXP | On the Day when We shall gather the righteous unto Us, the Beneficent, like a delegation presented for honors, |
Maulana Ali | The day when We gather the dutiful to the Beneficent to receive honours, |
Free Minds | The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation. |
Qaribullah | and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful, |
|
|
George Sale | On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as embassadores come into the presence of a prince; |
JM Rodwell | One day we will gather the God-fearing before the God of Mercy with honours due: |
|
|
Asad | On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests, |
Maryam 019:086
19:86 ونسوق المجرمين الى جهنم وردا |
|
|
Transliteration | Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan |
Literal | And We drive (herd) the criminals/sinners to Hell successively in groups. |
|
|
Yusuf Ali | And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- |
Pickthal | And drive the guilty unto hell, a weary herd, |
Arberry | and drive the evildoers into Gehenna herding, |
Shakir | And We will drive the guilty to hell thirsty |
Sarwar | and the criminals will be driven and thrown into hell, |
Khalifa | And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode. |
Hilali/Khan | And We shall drive the Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water), |
H/K/Saheeh | And will drive the criminals to Hell in thirst |
Malik | and drive the criminals to Hell like thirsty cattle are driven to water.[86] |
QXP | And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well, |
Maulana Ali | And drive the guilty to hell, as thirsty beasts. |
Free Minds | And We drive the criminals to Hell as a herd. |
Qaribullah | and drive the evildoers as herds, into Gehenna |
|
|
George Sale | but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water: |
JM Rodwell | But the sinners will we drive unto Hell, like flocks driven to the watering. |
|
|
Asad | and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well - |
Maryam 019:087
19:87 لايملكون الشفاعة الا من اتخذ عند الرحمن عهدا |
|
|
Transliteration | La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan |
Literal | They do not own/possess the mediation, except who took/received at the merciful a promise/contract . |
|
|
Yusuf Ali | None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. |
Arberry | having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant. |
Shakir | They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah. |
Sarwar | no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority. |
Khalifa | No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious. |
Hilali/Khan | None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah). |
H/K/Saheeh | None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant. |
Malik | None shall have the power to intercede except the one who may receive the sanction of the Compassionate (Allah).[87] |
QXP | None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world. |
Maulana Ali | They have no power of intercession, save him who has made a covenant with the Beneficent. |
Free Minds | None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty. |
Qaribullah | who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful. |
|
|
George Sale | They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful. |
JM Rodwell | None shall have power to intercede, save he who hath received permission at the hands of the God of Mercy. |
|
|
Asad | [on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.'° |
Maryam 019:088
19:88 وقالوا اتخذ الرحمن ولدا |
|
|
Transliteration | Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan |
Literal | And they said: "The merciful took/received a child (son)." |
|
|
Yusuf Ali | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" |
Pickthal | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. |
Arberry | And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son. |
Shakir | And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. |
Sarwar | They have said that the Beneficent God has given birth to a son. |
Khalifa | They said, "The Most Gracious has begotten a son"! |
Hilali/Khan | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." |
H/K/Saheeh | And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." |
Malik | Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son,"[88] |
QXP | As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" |
Maulana Ali | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. |
Free Minds | And they said the Almighty has taken a son! |
Qaribullah | And they say: 'The Merciful has taken a son. ' |
|
|
George Sale | They say, the Merciful hath begotten issue. |
JM Rodwell | They say: "The God of Mercy hath gotten offspring." |
|
|
Asad | As it is,'S some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"! |
Maryam 019:089
19:89 لقد جئتم شيئا ادا |
|
|
Transliteration | Laqad ji/tum shay-an iddan |
Literal | You had come (with) a blasphemous/disastrous thing. |
|
|
Yusuf Ali | Indeed ye have put forth a thing most monstrous! |
Pickthal | Assuredly ye utter a disastrous thing |
Arberry | You have indeed advanced something hideous! |
Shakir | Certainly you have made an abominable assertion |
Sarwar | This is certainly a monstrous lie! |
Khalifa | You have uttered a gross blasphemy. |
Hilali/Khan | Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. |
H/K/Saheeh | You have done an atrocious thing. |
Malik | certainly preach such a monstrous falsehood,[89] |
QXP | Indeed, you have put forth something monstrous! |
Maulana Ali | Certainly you make an abominable assertion! |
Free Minds | You have come with a gross blasphemy. |
Qaribullah | Surely, you have brought a monstrous thing! |
|
|
George Sale | Now have ye uttered an impious thing: |
JM Rodwell | Now have ye done a monstrous thing! |
|
|
Asad | Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous, |
Maryam 019:090
19:90 تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الارض وتخر الجبال هدا |
|
|
Transliteration | Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirru aljibalu haddan |
Literal | The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from it, and the earth/Planet Earth splits/cracks open ,and the mountains fall down (in) demolition and breaking down into pieces violently with noise. |
|
|
Yusuf Ali | At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, |
Pickthal | Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, |
Arberry | The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for |
Shakir | The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, |
Sarwar | This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments, |
Khalifa | The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble. |
Hilali/Khan | Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, |
H/K/Saheeh | The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation |
Malik | that the very Heavens might crack, the earth might cleave asunder and the mountains might crumble to pieces[90] |
QXP | Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins! |
Maulana Ali | The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, |
Free Minds | The heavens are about to shatter from it, and the Earth crack open, and the mountains fall and crumble. |
Qaribullah | Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down |
|
|
George Sale | It wanteth little but that on occasion thereof the heavens be rent, and the earth cleave in sunder, and the mountains be overthrown and fall, |
JM Rodwell | Almost might the very Heavens be rent thereat, and the Earth cleave asunder, and the mountains fall down in fragments, |
|
|
Asad | whereat the heavens might well-nigh be rent into fragments, and the earth be split asunder, and the mountains fall down in ruins! |
Maryam 019:091
19:91 ان دعوا للرحمن ولدا |
|
|
Transliteration | An daAAaw lilrrahmani waladan |
Literal | That (E) they called to the merciful a child (son). |
|
|
Yusuf Ali | That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. |
Pickthal | That ye ascribe unto the Beneficent a son, |
Arberry | that they have attributed to the All-merciful a son; |
Shakir | That they ascribe a son to the Beneficent Allah. |
Sarwar | to ascribe a son to the Beneficent God. |
Khalifa | Because they claim that the Most Gracious has begotten a son. |
Hilali/Khan | That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). |
H/K/Saheeh | That they attribute to the Most Merciful a son. |
Malik | - at their ascribing a son to the Compassionate (God),[91] |
QXP | That men should ascribe a son to the Most Gracious. |
Maulana Ali | That they ascribe a son to the Beneficent! |
Free Minds | That they claimed that the Almighty had a son. |
Qaribullah | because they have ascribed a son to the Merciful. |
|
|
George Sale | for that they attribute children unto the Merciful; |
JM Rodwell | That they ascribe a son to the God of Mercy, |
|
|
Asad | That men. should ascribe a son to the Most Gracious, |
Maryam 019:092
19:92 وماينبغي للرحمن ان يتخذ ولدا |
|
|
Transliteration | Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan |
Literal | And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son). |
|
|
Yusuf Ali | For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. |
Pickthal | When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. |
Arberry | and it behoves not the All-merciful to take a son. |
Shakir | And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son. |
Sarwar | The Beneficent God is too Exalted to have a son. |
Khalifa | It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son. |
Hilali/Khan | But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children). |
H/K/Saheeh | And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. |
Malik | It is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son.[92] |
QXP | It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son. |
Maulana Ali | And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son. |
Free Minds | And what need does the Almighty have to take a son? |
Qaribullah | It is not for the Merciful to take a son! |
|
|
George Sale | whereas it becometh not God to beget children. |
JM Rodwell | when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son! |
|
|
Asad | although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!" |
Maryam 019:093
19:93 ان كل من في السماوات والارض الا اتي الرحمن عبدا |
|
|
Transliteration | In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan |
Literal | That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave . |
|
|
Yusuf Ali | Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. |
Pickthal | There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. |
Arberry | None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant; |
Shakir | There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. |
Sarwar | All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants. |
Khalifa | Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious. |
Hilali/Khan | There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. |
H/K/Saheeh | There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. |
Malik | There is none in the heavens and in the earth but must come to the Compassionate (Allah) in full submission.[93] |
QXP | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. |
Maulana Ali | There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant. |
Free Minds | When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants. |
Qaribullah | There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper. |
|
|
George Sale | Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant. |
JM Rodwell | Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant. |
|
|
Asad | Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:'s |
Maryam 019:094
19:94 لقد احصاهم وعدهم عدا |
|
|
Transliteration | Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan |
Literal | He had counted/completed them and He counted them counting. |
|
|
Yusuf Ali | He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. |
Pickthal | Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. |
Arberry | He has indeed counted them, and He has numbered them exactly. |
Shakir | Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering. |
Sarwar | He has counted and enumerated them one by one. |
Khalifa | He has encompassed them, and has counted them one by one. |
Hilali/Khan | Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting. |
H/K/Saheeh | He has enumerated them and counted them a [full] counting. |
Malik | He has a comprehensive knowledge and has kept strict count of all His creatures,[94] |
QXP | Indeed, He fully knows them, and has counted them one by one. |
Maulana Ali | Certainly He comprehends them, as has numbered them all. |
Free Minds | He has encompassed them, and counted them one by one. |
Qaribullah | He has counted them and exactly numbered all; |
|
|
George Sale | He encompasseth them by his knowledge and power, and numbereth them with an exact computation: |
JM Rodwell | He hath taken note of them, and numbered them with exact numbering: |
|
|
Asad | indeed, He has full cognizance of them, and has numbered them with [unfailing] numbering; |
Maryam 019:095
19:95 وكلهم اتيه يوم القيامة فردا |
|
|
Transliteration | Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan |
Literal | And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one. |
|
|
Yusuf Ali | And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. |
Pickthal | And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. |
Arberry | Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone. |
Shakir | And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. |
Sarwar | Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God. |
Khalifa | All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals. |
Hilali/Khan | And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). |
H/K/Saheeh | And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. |
Malik | and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection.[95] |
QXP | And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day. |
Maulana Ali | And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone. |
Free Minds | And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone. |
Qaribullah | and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone. |
|
|
George Sale | And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers. |
JM Rodwell | And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly: |
|
|
Asad | and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state." |
Maryam 019:096
19:96 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودا |
|
|
Transliteration | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan |
Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, the merciful will make/create for them love/affection. |
|
|
Yusuf Ali | On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. |
Arberry | Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love. |
Shakir | Surely (as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love. |
Sarwar | To the righteously striving believers God will grant love. |
Khalifa | Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love. |
Hilali/Khan | Verily, those who believe (in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)) and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers). |
H/K/Saheeh | Indeed, those who have believed and done righteous deeds the Most Merciful will appoint for them affection. |
Malik | Surely the Beneficent will bring about love for those who believe and do good deeds.[96] |
QXP | Verily, those who attain belief and work for the good of others, the Beneficent will endow them with love. |
Maulana Ali | Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love. |
Free Minds | Those who believe and do good works, the Almighty will bestow them with love. |
Qaribullah | Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love. |
|
|
George Sale | But as for those who believe and do good works, the Merciful will bestow on them love. |
JM Rodwell | But love will the God of Mercy vouchsafe to those who believe and do the things that be right. |
|
|
Asad | VERILY, those who attain to faith and do righteous deeds will the Most Gracious endow with love:° |
Maryam 019:097
19:97 فانما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا |
|
|
Transliteration | Fa-innama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan |
Literal | So but We eased it with your tongue/language, to announce good news with it (to) the fearing and obeying, and warn/give notice with it (to) a nation (in) harsh/violent dispute |
|
|
Yusuf Ali | So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. |
Pickthal | And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. |
Arberry | Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn. |
Shakir | So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people. |
Sarwar | (Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones. |
Khalifa | We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents. |
Hilali/Khan | So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqoon (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people. |
H/K/Saheeh | So, [O Muúammad], We have only made Qurâ an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. |
Malik | We have made this Qur’an easy in your own language so that you may give good news to the righteous and warn the headstrong contentious folk.[97] |
QXP | And only to this end We have made this (Qur'an) easy to understand in your own tongue (O Prophet). That you might convey thereby glad news to the righteous and warn people given to futile contention. |
Maulana Ali | So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people. |
Free Minds | Thus We have made this easy in your tongue so that you may give good news with it to the righteous and that you may warn with it the quarrelsome people. |
Qaribullah | We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation. |
|
|
George Sale | Verily we have rendered the Koran easy for thy tongue, that thou mayest thereby declare our promises unto the pious, and mayest thereby denounce threats unto contentious people. |
JM Rodwell | Verily we have made this Koran easy and in thine own tongue, that thou mayest announce glad tidings by it to the God-fearing, and that thou mayest warn the contentious by it. |
|
|
Asad | and only to this end have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own tongue, [O Prophet,]" so that thou might convey thereby a glad tiding to the God-conscious, and warn thereby those who are given to [futile] contention: |
Maryam 019:098
19:98 وكم اهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من احد او تسمع لهم ركزا |
|
|
Transliteration | Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan |
Literal | And how many before them We destroyed from people of one era/generation/century, do you sense/feel from them from anyone, or hear for them (a) low voice/whisper/faint sound?214 |
|
|
Yusuf Ali | But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? |
Pickthal | And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? |
Arberry | And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper? |
Shakir | And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them? |
Sarwar | How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them? |
Khalifa | Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound? |
Hilali/Khan | And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them? |
H/K/Saheeh | And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? |
Malik | How many generations have We destroyed before them! Can you see any of them, or hear even a sound of them?[98] |
QXP | For, how many a generation has Our Law of Requital destroyed before their time! Can you perceive a single one of them now or hear a whisper of them? |
Maulana Ali | And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou see any one of them or hear a sound of them? |
Free Minds | And how many a generation have We destroyed before them? Do you perceive any of them or hear from them a sound? |
Qaribullah | How many generations have We destroyed before them! Do you sense even one of them, or hear a whisper from them? |
|
|
George Sale | And how many generations have we destroyed before them? Dost thou find one of them remaining? Or dost thou hear so much as a whisper concerning them? |
JM Rodwell | How many generations have we destroyed before them! Canst thou search out one of them? or canst thou hear a whisper from them? |
|
|
Asad | for, how many a generation 12 have We destroyed before their time - [and] canst thou perceive any one of them [now], or hear any whisper of them? |
All copyrights are retained by the respective holders.
|