Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:100 | |
< 2:101  2:99 > |
2:100 او كلما عاهدوا عهدا نبذه فريق منهم بل اكثرهم لايؤمنون | |
Transliteration | Awa kullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona |
Literal | Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve. |
Yusuf Ali | Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless. |
Pickthal | Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not. |
Arberry | Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers. |
Shakir | What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe. |
Sarwar | Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe. |
Khalifa | Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe. |
Hilali/Khan | Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not. |
H/K/Saheeh | Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe. |
Malik | Has it not been the case that every time they made a covenant a group of them threw it aside? But the fact is that most of them are faithless.[100] |
QXP | (This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values. |
Maulana Ali | |
Free Minds | Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe. |
Qaribullah | Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe. |
George Sale | Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe. |
JM Rodwell | Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not. |
Asad | Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe. |
Add this page to your Favorites
Close |