Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:108 | |
< 2:109  2:107 > |
2:108 ام تريدون ان تسئلوا رسولكم كما سئل موسى من قبل ومن يتبدل الكفر بالايمان فقد ضل سواء السبيل | |
Transliteration | Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kama su-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bial-eemani faqad dalla sawaa alssabeeli |
Literal | Or do you want that you question/ask your messenger, as Moses was questioned/asked from before, and who exchanges/replaces/substitutes the disbelief with the belief, so he had misguided the way's/road's straightness/equality . |
Yusuf Ali | Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way. |
Pickthal | Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road. |
Arberry | Or do you desire to question your Messenger as Moses was questioned in former time? Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way. |
Shakir | Rather you wish to put questions to your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the way. |
Sarwar | Do you want to address the Prophet in the same manner in which Moses was addressed? Anyone who exchanges belief for disbelief has certainly gone down the wrong path. |
Khalifa | Do you wish to demand of your messenger what was demanded of Moses in the past? Anyone who chooses disbelief, instead of belief, has truly strayed off the right path. |
Hilali/Khan | Or do you want to ask your Messenger (Muhammad Peace be upon him ) as Moosa (Moses) was asked before (i.e. show us openly our Lord?) And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way. |
H/K/Saheeh | Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. |
Malik | Do you intend to ask questions from your Messenger (Muhammad) as Moses was questioned before? But whoever barters belief for unbelief, has indeed lost the direction of the Right Way.[108] |
QXP | Do you wish to demand of your Messenger that was demanded of Moses in the past? (People asked him vain questions in minor details and then disobeyed him (5:101)). But whoever changes his stand from the Light of conviction to the haziness of doubt, has already strayed away from the Even Way. ('Iman' and 'Kufr' translated according to the wider meanings and the context (5:101)). |
Maulana Ali | Rather you wish to put questions to your Messenger, as Moses was questioned before. And whoever adopts disbelief instead of faith he indeed has lost the right direction of the way. |
Free Minds | Or do you want to ask your messenger as Moses was asked before? Whoever replaces belief with rejection, he has indeed strayed from the right path. |
Qaribullah | Would you rather demand of your Messenger that which was once demanded of Moses! He who exchanges belief for disbelief has surely strayed from the Right Path. |
George Sale | Will ye require of your Apostle according to that which was formerly required of Moses? But he that hath exchanged faith for infidelity, hath already erred from the strait way. |
JM Rodwell | Would ye ask of your apostle what of old was asked of Moses? But he who exchangeth faith for unbelief, hath already erred from the even way. |
Asad | Would you, perchance, ask of the Apostle who has been sent unto you what was asked aforetime of Moses? But whoever chooses to deny the [evidence of the] truth, instead of believing in it, has already strayed from the right path. |
Add this page to your Favorites
Close |