Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:117 | |
< 2:118  2:116 > |
2:117 بديع السماوات والارض واذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون | |
Transliteration | BadeeAAu alssamawati waal-ardi wa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu |
Literal | Creating marvelously without precedent the skies/space and the earth/Planet Earth and if He ordered/accomplished a matter/affair , so but he says to it: "Be." So it will become. |
Yusuf Ali | To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. |
Pickthal | The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
Arberry | the Creator of the heavens and the earth; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is. |
Shakir | Wonderful Originator of the heavens and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is. |
Sarwar | God is the Originator of the heavens and the earth. Whenever He decides to do anything, He just commands it to exist and it comes into existence. |
Khalifa | The Initiator of the heavens and the earth: to have anything done, He simply says to it, "Be," and it is. |
Hilali/Khan | The Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it : "Be!" - and it is. |
H/K/Saheeh | Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. |
Malik | He is the Creator of the heavens and the earth ! When He decrees a thing, He needs only to say, "Be," and there it becomes. |
QXP | The Originator of the heavens and the earth! As soon as He decrees a thing, He says unto it, "Be" - and it is. (He originates and creates and does not procreate). |
Maulana Ali | Wonderful Originator of the heavens and the earth! And when He decrees an affair, He says to it only, Be, and it is. |
Free Minds | Initiator of heavens and Earth, when He decrees a command, He merely says to it: "Be" and it is. |
Qaribullah | Creator of the heavens and the earth! When He decrees a thing, He only says: 'Be, ' and it is. |
George Sale | the creator of heaven and earth; and when he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is. |
JM Rodwell | Sole maker of the Heavens and of the Earth! And when He decreeth a thing, He only saith to it, "Be," and it is. |
Asad | The Originator is He of the heavens and the earth: and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -and it is. |
Add this page to your Favorites
Close |