Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:116 | |
< 2:117  2:115 > |
2:116 وقالوا اتخذالله ولدا سبحانه بل له مافي السماوات والارض كل له قانتون | |
Transliteration | Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona |
Literal | And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly . |
Yusuf Ali | They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him. |
Pickthal | And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him. |
Arberry | And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will -- |
Shakir | And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him. |
Sarwar | They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him. |
Khalifa | They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him. |
Hilali/Khan | And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him. |
H/K/Saheeh | They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, |
Malik | They say: "Allah has taken to Himself a son;" Allah is above such things! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; all are obedient to Him.* |
QXP | And they say, "Allah has taken unto Himself a son." Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him. |
Maulana Ali | And they say: Allah has taken to Himself a son -- glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens and the earth is His. All are obedient to Him. |
Free Minds | And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him. |
Qaribullah | They say: 'Allah has taken (to Himself) a son. ' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him. |
George Sale | They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him, |
JM Rodwell | And they say, "God hath a son:" No! Praise be to Him! But-His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him, |
Asad | And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will. |
Add this page to your Favorites
Close |