Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:12 | |
< 2:13  2:11 > |
Transliteration | Wa-itha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anu/minu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona |
Literal | Is it not that they truly are, they are the corrupting and but they do not feel/know/sense? |
Yusuf Ali | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
Pickthal | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. |
Arberry | Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. |
Shakir | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. |
Sarwar | They, certainly, are corrupt but do not realize it. |
Khalifa | In fact, they are evildoers, but they do not perceive. |
Hilali/Khan | Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. |
H/K/Saheeh | Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. |
Malik | Beware! They are the ones who make mischief but they do not realize it.[12] |
QXP | Oh, verily, they are indeed corruptors, but they perceive it not. |
Maulana Ali | Now surely they are the mischief-makers, but they perceive not. |
Free Minds | No, they are the evildoers, but they do not perceive. |
Qaribullah | But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. |
George Sale | Are not they themselves corrupt doers? But they are not sensible thereof. |
JM Rodwell | Is it not that they are themselves the authors of disorder? But they perceive it not! |
Asad | Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption = but they perceive it not? |
Add this page to your Favorites
Close |