Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:11 | |
< 2:12  2:10 > |
Transliteration | Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona |
Literal | And if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ." |
Yusuf Ali | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
Pickthal | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. |
Arberry | When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.' |
Shakir | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. |
Sarwar | When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers". |
Khalifa | When they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!" |
Hilali/Khan | And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." |
H/K/Saheeh | And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." |
Malik | When it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace."[11] |
QXP | (By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers." |
Maulana Ali | And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers. |
Free Minds | And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!" |
Qaribullah | When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. ' |
George Sale | When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity. |
JM Rodwell | And when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right." |
Asad | And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" |
Add this page to your Favorites
Close |