Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:11
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 11

< 2:12   2:10 >



al-Baqarah (The Cow) 2:11

2:11 واذا قيل لهم لاتفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون


TransliterationWa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona
LiteralAnd if (it was) said to them: "Do not corrupt in the earth/Planet Earth." They said: "But we are correcting/repairing ."

Yusuf AliWhen it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
PickthalAnd when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Arberry When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
ShakirAnd when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
SarwarWhen they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
KhalifaWhen they are told, "Do not commit evil," they say, "But we are righteous!"
Hilali/KhanAnd when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
H/K/SaheehAnd when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
MalikWhen it is said to them: "Do not make mischief on earth," they say: "We make peace."[11]
QXP(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, "We are but reformers."
Maulana AliAnd when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers.
Free MindsAnd if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!"
Qaribullah When it is said to them, 'Do not corrupt in the land, ' they reply, 'We are only reformers. '

George SaleWhen one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
JM RodwellAnd when it is said to them, "Cause not disorders in the earth:" they say, "Nay, rather do we set them right."

AsadAnd when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site