Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:134 | |
< 2:135  2:133 > |
2:134 تلك امة قد خلت لها ماكسبت ولكم ماكسبتم ولاتسألون عما كانوا يعملون | |
Transliteration | Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kano yaAAmaloona |
Literal | That is a nation had past for it what it earned/acquired and for you what you earned/acquired and you are not to (be) asked/questioned about what they were doing/making . |
Yusuf Ali | That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case! |
Pickthal | Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. |
Arberry | That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did. |
Shakir | This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did. |
Sarwar | That nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds. |
Khalifa | Such is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done. |
Hilali/Khan | That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do. |
H/K/Saheeh | That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. |
Malik | They were a people that have passed away. They shall reap the fruits of what they did, and you shall for what you do. You shall not be questioned about what they did.[134] |
QXP | They were a community who have passed on. Theirs is that which they earned, and yours is that which you earn. And you will not be answerable for what they used to do. |
Maulana Ali | Those are a people that have passed away; for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did. |
Free Minds | That was a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did. |
Qaribullah | That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did. |
George Sale | That people are now passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain; and ye shall not be questioned concerning that which they have done. |
JM Rodwell | That people have now passed away; they have the reward of their deeds, and ye shall have the meed of yours: but of their doings ye shall not be questioned. |
Asad | Now those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did. |
Add this page to your Favorites
Close |