Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:134
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 134

< 2:135   2:133 >



al-Baqarah (The Cow) 2:134

2:134 تلك امة قد خلت لها ماكسبت ولكم ماكسبتم ولاتسألون عما كانوا يعملون


TransliterationTilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAamma kano yaAAmaloona
LiteralThat is a nation had past for it what it earned/acquired and for you what you earned/acquired and you are not to (be) asked/questioned about what they were doing/making .

Yusuf AliThat was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!
PickthalThose are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
Arberry That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.
ShakirThis is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
SarwarThat nation (children of Abraham) is gone. They have reaped what they sowed, and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
KhalifaSuch is a community from the past. They are responsible for what they earned, and you are responsible for what you earned. You are not answerable for anything they have done.
Hilali/KhanThat was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.
H/K/SaheehThat was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
MalikThey were a people that have passed away. They shall reap the fruits of what they did, and you shall for what you do. You shall not be questioned about what they did.[134]
QXPThey were a community who have passed on. Theirs is that which they earned, and yours is that which you earn. And you will not be answerable for what they used to do.
Maulana AliThose are a people that have passed away; for them is what they earned and for you what you earn; and you will not be asked of what they did.
Free MindsThat was a nation that has passed away; to them is what they have earned, and to you is what you have earned; and you will not be asked regarding what they did.
Qaribullah That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.

George SaleThat people are now passed away, they have what they have gained, and ye shall have what ye gain; and ye shall not be questioned concerning that which they have done.
JM RodwellThat people have now passed away; they have the reward of their deeds, and ye shall have the meed of yours: but of their doings ye shall not be questioned.

AsadNow those people have passed away; unto them shall be accounted what they have earned, and unto you, what you have earned; and you will not be, judged on the strength of what they did.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site