Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:133 | |
< 2:134  2:132 > |
2:133 ام كنتم شهداء اذ حضر يعقوب الموت اذ قال لبنيه ماتعبدون من بعدي قالوا نعبدالهك واله ابائك ابراهيم واسماعيل واسحاق الها واحدا ونحن له مسلمون | |
Transliteration | Am kuntum shuhadaa ith hadara yaAAqooba almawtu ith qala libaneehi ma taAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahaka wa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahu muslimoona |
Literal | Or were you witnesses when the death came to Jacob, when he said to his sons and daughters :"What (do) you worship from after me?" They said: "We worship your God and your fathers/forefathers Abraham's and Ishmael's and Issac's God, one God and we are to Him submitters/surrenderers/Moslems." |
Yusuf Ali | Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)." |
Pickthal | Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered. |
Arberry | Why, were you witnesses, when death came to Jacob? When he said to his sons, 'What will you serve after me?' They said, 'We will serve thy God and the God of thy fathers Abraham, Ishmael and Isaac, One God; to Him we surrender.' |
Shakir | Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your god and the god of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit. |
Sarwar | Were you (believers) there when death approached Jacob? When he asked his sons, "Whom will you worship after my death?" They replied, "We will worship your Lord, the Lord of your fathers, Abraham, Ishmael, and Isaac. He is the only Lord, and to Him we have submitted ourselves." |
Khalifa | Had you witnessed Jacob on his death bed; he said to his children, "What will you worship after I die?" They said, "We will worship your god; the god of your fathers Abraham, Ismail, and Isaac; the one god. To Him we are submitters." |
Hilali/Khan | Or were you witnesses when death approached Yaqoob (Jacob)? When he said unto his sons, "What will you worship after me?" They said, "We shall worship your Ilah (God - Allah), the Ilah (God) of your fathers, Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), One Ilah (God), and to Him we submit (in Islam)." |
H/K/Saheeh | Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac one God. And we are Muslims [in submission] to Him." |
Malik | Were you present when death approached Jacob? He asked his sons: "Who will you worship after me?" They replied: "We will worship the same One God Who is your Lord and the Lord of your forefathers Abraham, Ishmael and Isaac, and to Him we all submit as Muslims."[133] |
QXP | Were you present when death came to Jacob, when he said unto his children, "Whom will You serve after me?" They replied, "We shall serve your God, the God of your fathers, Abraham, and Ishmael, and Isaac - the One God - And unto Him we have surrendered, and for Him we are Muslims." |
Maulana Ali | Or were you witnesses when death visited Jacob, when he said to his sons: What will you serve after me? They said: We shall serve thy God and the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, one God only, and to Him do we submit. |
Free Minds | Or were you present when death came to Jacob and he told his sons: "Who shall you serve after I am gone?", they said: "Your god, and the god of your fathers Abraham, and Ishmael, and Isaac; One god and to Him we surrender." |
Qaribullah | Or, were you witnesses when death came to Jacob! He said to his children: 'What will you worship after me? ' They replied: 'We will worship your God and the God of your forefathers, Abraham, Ishmael, and Isaac, the One God. To Him, we are submissive. ' |
George Sale | Were ye present when Jacob was at the point of death? When he said to his sons, whom will ye worship after me? They answered, we will worship thy God, and the God of thy fathers Abraham, and Ismael, and Isaac, one God, and to him will we be resigned. |
JM Rodwell | Were ye present when Jacob was at the point of death? when he said to his sons, "Whom will ye worship when I am gone?" They said, "We will worship thy God and the God of thy fathers Abraham and Ismael and Isaac, one God, and to Him are we surrendered (Musl |
Asad | Nay, but you [yourselves, O children of Israel,] bear witness that when death was approaching Jacob, he said unto his sons: "Whom will you worship after I am gone?" They answered: "We will worship thy God, the God of thy forefathers Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and unto Him we surrender ourselves." |
Add this page to your Favorites
Close |