Compared Translations of the meaning of the Quran -  2:146  | |
| < 2:147  2:145 > | 
|      2:146 الذين اتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون ابناءهم وان فريقا منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون  | |
| Transliteration | Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona | 
| Literal | Those whom We gave them The Book they know it, as they know their sons, and that a group from them hide/conceal (E) the truth and they are knowing. | 
| Yusuf Ali | The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. | 
| Pickthal | Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth. | 
| Arberry | whom We have given the Book, and they recognize as they recognize their sons, even though there is a party of them conceal the truth and that wittingly. | 
| Shakir | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while they know (it). | 
| Sarwar | Never doubt that the essence of truth comes from your Lord. | 
| Khalifa | Those who received the scripture recognize the truth herein, as they recognize their own children. Yet, some of them conceal the truth, knowingly. | 
| Hilali/Khan | Those to whom We gave the Scripture (Jews and Christians) recognise him (Muhammad SAW or the Kabah at Makkah) as they recongise their sons. But verily, a party of them conceal the truth while they know it - (i.e. the qualities of Muhammad SAW which are written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)). | 
| H/K/Saheeh | Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. | 
| Malik | Those to whom We have given the Book (Jews and Christians) recognize this fact as they recognize their own children.[146] | 
| QXP | Those to whom We gave the Scripture before, recognize this Revelation as they recognize their own children but a group among them knowingly conceals the Truth. | 
| Maulana Ali | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. And a party of them surely conceal the truth while they know. | 
| Free Minds | Those to whom We have given the Scripture know it as they know their own children; and a group of them hides the truth while they know. | 
| Qaribullah | Those to whom We gave the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own sons. But a party of them conceal the truth while they know. | 
| George Sale | They to whom we have given the scripture know our Apostle, even as they know their own children; but some of them hide the truth, against their own knowledge. | 
| JM Rodwell | They to whom we have given the Scriptures know him-the apostle-even as they know their own children: but truly a part of them do conceal the truth, though acquainted with it. | 
| Asad | They unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know it as they know their own children: but, behold, some of them knowingly suppress the truth - | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |