Compared Translations of the meaning of the Quran -  2:147  | |
| < 2:148  2:146 > | 
| Transliteration | Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena | 
| Literal | The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing . | 
| Yusuf Ali | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. | 
| Pickthal | It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. | 
| Arberry | The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters. | 
| Shakir | The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters. | 
| Sarwar | Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things. | 
| Khalifa | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. | 
| Hilali/Khan | (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt. | 
| H/K/Saheeh | The truth is from your Lord, so never be among the doubters. | 
| Malik | Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters.[147] | 
| QXP | It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver. | 
| Maulana Ali | The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters. | 
| Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. | 
| Qaribullah | The truth comes from your Lord so do not be among the doubters. | 
| George Sale | Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt. | 
| JM Rodwell | The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt. | 
| Asad | the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |