Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:147 | |
< 2:148  2:146 > |
Transliteration | Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena |
Literal | The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing . |
Yusuf Ali | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. |
Pickthal | It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Arberry | The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters. |
Shakir | The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters. |
Sarwar | Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things. |
Khalifa | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. |
Hilali/Khan | (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt. |
H/K/Saheeh | The truth is from your Lord, so never be among the doubters. |
Malik | Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters.[147] |
QXP | It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver. |
Maulana Ali | The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters. |
Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. |
Qaribullah | The truth comes from your Lord so do not be among the doubters. |
George Sale | Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt. |
JM Rodwell | The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt. |
Asad | the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters: |
Add this page to your Favorites
Close |