Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:148
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 148

< 2:149   2:147 >



al-Baqarah (The Cow) 2:148

2:148 ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات اين ماتكونوا يات بكم الله جميعا ان الله على كل شئ قدير


TransliterationWalikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati aynama takoonoo ya/ti bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shay-in qadeerun
LiteralAnd for each a direction/front , he is turning towards it , so race/surpass each other (to) the goodnesses wherever you are, God comes with you altogether , that God (is) on every thing powerful/capable .

Yusuf AliTo each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.
PickthalAnd each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things.
Arberry Every man has his direction to which he turns; so be you forward in good works. Wherever you may be, God will bring you all together; surely God is powerful over everything.
ShakirAnd every one has a direction to which he should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all together; surely Allah has power over all things.
Sarwar(Muhammad), wherever you go, turn your face towards the Sacred Mosque (in Mecca). This is the truth from your Lord who is not unaware of what you do.
KhalifaEach of you chooses the direction to follow; you shall race towards righteousness. Wherever you may be, GOD will summon you all. GOD is Omnipotent.
Hilali/KhanFor every nation there is a direction to which they face (in their prayers). So hasten towards all that is good. Wheresoever you may be, Allah will bring you together (on the Day of Resurrection). Truly, Allah is Able to do all things.
H/K/SaheehFor each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.
MalikEveryone has a direction towards which one turns, therefore, emulate one another in good deeds. Wherever you are, Allah will bring all of you together; Allah has power over all things.[148]
QXPEach person pursues his goal of interest. But you shall race toward doing good to the community. (2:177). Every "Self" has the innate capability of self-actualization (83:26). Regardless of the directions you humans choose, Allah will ultimately bring you all together under One Ideology, and all of you together again on the Day of Resurrection. This Proclamation comes from Allah who has Power and Control over all things in Time and Space. ((57:20), (83:26), (102:1-2)).
Maulana AliAnd every one has a goal to which he turns (himself), so vie with one another in good works. Wherever you are, Allah will bring you all together. Surely Allah is Possessor of power over all things.
Free MindsAnd to each is a direction that he will take, so you shall race towards good deeds. Wherever you may be, God will bring you all together. God is capable of all things.
Qaribullah And for everyone is a direction for which he turns. So race in goodness. And wherever you are, Allah will bring you all together. He has power over all things.

George SaleEvery fact hath a certain tract of heaven to which they turn themselves in prayer; but for ye strive to run after good things: Wherever ye be, God will bring you all back at the resurrection, for God is almighty.
JM RodwellAll have a quarter of the Heavens to which they turn them; but wherever ye be, hasten emulously after good: God will one day bring you all together; verily, God is all-powerful.

Asadfor, every community faces a direction of its own, of which He'is the focal point. Vie, therefore, with one another in doing good works. Wherever you may be, God will gather you all unto Himself: for, verily, God has the power to will anything.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site