Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:157 | |
< 2:158  2:156 > |
Transliteration | Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona |
Literal | Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided. |
Yusuf Ali | They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance. |
Pickthal | Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided. |
Arberry | upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided. |
Shakir | Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course. |
Sarwar | It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance. |
Khalifa | These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones. |
Hilali/Khan | They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones. |
H/K/Saheeh | Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. |
Malik | Such are the people on whom there are blessings and Mercy from Allah; and they are the ones that are rightly guided.[157] |
QXP | It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)). |
Maulana Ali | Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord; and those are the followers of the right course. |
Free Minds | To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones. |
Qaribullah | On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided. |
George Sale | Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed. |
JM Rodwell | On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these!-they are the rightly guided. |
Asad | It is they upon whom their Sustainer's blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path! |
Add this page to your Favorites
Close |