Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:159 | |
< 2:160  2:158 > |
2:159 ان الذين يكتمون ماانزلنا من البينات والهدى من بعد مابيناه للناس في الكتاب اولئك يلعنهم الله ويلعنهم اللاعنون | |
Transliteration | Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi ola-ika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona |
Literal | That those who hide/conceal what God descended from the evidences and the guidance from after We clarified it to the people in The Book , those, God curses them them, and the cursors curse them . |
Yusuf Ali | Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,- |
Pickthal | Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse. |
Arberry | Those who conceal the clear signs and the guidance that We have sent down, after We have shown them clearly in the Book -- they shall be cursed by God and the cursers, |
Shakir | Surely those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too). |
Sarwar | Those who hide the authoritative proofs and the guidance that We have revealed, after it has been made clear for the People of the Book, will be condemned by God and those who have the right to condemn. |
Khalifa | Those who conceal our revelations and guidance, after proclaiming them for the people in the scripture, are condemned by GOD; they are condemned by all the condemners. |
Hilali/Khan | Verily, those who conceal the clear proofs, evidences and the guidance, which We have sent down, after We have made it clear for the people in the Book, they are the ones cursed by Allah and cursed by the cursers. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture those are cursed by Allah and cursed by those who curse, |
Malik | Those who conceal the clear proofs and the guidance, after We have made it clear in the Book for mankind will have Allah's curse and that of those who are entitled to curse;[159] |
QXP | (Allah has defined the objectives of the Pilgrimage to the Sacred Masjid in this Book (22:28).) Those who conceal the evidence and the Guidance which We have revealed and made clear for people in the Book - such are rejected by Allah and His righteous servants. (They conceal the sublime Purpose by making these assemblies mere rituals and thus deprive humanity of the blessings of the Divine System). |
Maulana Ali | Those who conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We have made it clear in the Book for men, these it is whom Allah curses, and those who curse, curse them (too), |
Free Minds | Surely those who conceal what We have sent down to them which was clear, and the guidance, after God Had made it clear in the Scripture; these will be cursed by God and be cursed by those who curse. |
Qaribullah | Those who hide the clear verses and the guidance We have sent down after We have clarified them in the Book for the people shall be cursed by Allah and cursed by the cursers, |
George Sale | They who conceal any of the evident signs, or the direction which we have sent down, after what we have manifested unto men in the scripture, God shall curse them; and they who curse shall curse them. |
JM Rodwell | They who conceal aught that we have sent down, either of clear proof or of guidance, after what we have so clearly shewn to men in the Book, God shall curse them, and they who curse shall curse them. |
Asad | BEHOLD, as for those who suppress aught of the evidence of the truth and of the guidance which We have bestowed from on high, after We have made it clear unto mankind through the divine writ - these it is whom God will reject, and whom all who can judge will reject. |
Add this page to your Favorites
Close |