Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:16 | |
< 2:17  2:15 > |
2:16 اولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم وماكانوا مهتدين | |
Transliteration | Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona |
Literal | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, so their commercial trade/buying and selling did not profit/gain, and they were not guided. |
Yusuf Ali | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
Pickthal | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. |
Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided. |
Shakir | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. |
Sarwar | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. |
Khalifa | It is they who bought the straying, at the expense of guidance. Such trade never prospers, nor do they receive any guidance. |
Hilali/Khan | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. |
Malik | These are the people who barter guidance for error: but their bargain is profitless and they are not going to be guided.[16] |
QXP | They have bought straying at the expense of guidance. Such trade has to go bankrupt because they have set their caravan in the wrong direction. |
Maulana Ali | These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided. |
Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance; their trade did not profit them, nor were they guided. |
Qaribullah | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. |
George Sale | These are the men who have purchased error at the price of true direction: But their traffick hath not been gainful, neither have they been rightly directed. |
JM Rodwell | These are they who have purchased error at the price of guidance: but their traffic hath not been gainful, neither are they guided at all. |
Asad | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. |
Add this page to your Favorites
Close |