Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:176 | |
< 2:177  2:175 > |
2:176 ذلك بان الله نزل الكتاب بالحق وان الذين اختلفوا في الكتاب لفي شقاق بعيد | |
Transliteration | Thalika bi-anna Allaha nazzala alkitaba bialhaqqi wa-inna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeedin |
Literal | That (is) with that God descended the Book with the truth and that those who disagreed/disputed in The Book (are) in (E) (a) far defiance/disobedience . |
Yusuf Ali | (Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose). |
Pickthal | That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism. |
Arberry | That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism. |
Shakir | This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition. |
Sarwar | God has revealed the Book in all Truth and those who dispute it are filled with malice which has taken them far away from the truth. |
Khalifa | This is because GOD has revealed this scripture, bearing the truth, and those who dispute the scripture are the most ardent opponents. |
Hilali/Khan | That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition. |
H/K/Saheeh | That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. |
Malik | Their doom is because Allah has revealed the Book with the truth; surely those who seek causes of dispute in the Book (the Qur'an) are in extreme schism (divergence).[176] |
QXP | This is so, because (they 'disable' the Qur'an although) Allah has revealed the Book in Absolute Truth. Behold, those who find excuses for disagreement in the Book, do so for their sectarian affiliations and thus create discord. ((4:82), (25:30)). |
Maulana Ali | That is because Allah has revealed the Book with truth. And surely those who disagree about the Book go far in opposition. |
Free Minds | This is because God has sent down the Scripture with truth; and those who have disputed in the Scripture are in far opposition. |
Qaribullah | That is because Allah has sent down the Book with the truth; those who disagree about it are in extreme dissension. |
George Sale | This they shall endure, because God sent down the book of the Koran with truth, and they who disagree concerning that book, are certainly in a wide mistake. |
JM Rodwell | This shall be their doom, because God had sent down "the Book" with the very truth. And verily they who dispute about that Book are in a far-gone severance from it. |
Asad | Thus it is: since it is God who bestows the divine writ from on high, setting forth the truth, all those who set their own views against the divine writ are, verily, most deeply in the wrong. |
Add this page to your Favorites
Close |