Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:175 | |
< 2:176  2:174 > |
2:175 اولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما اصبرهم على النار | |
Transliteration | Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari |
Literal | Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire? |
Yusuf Ali | They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire! |
Pickthal | Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire! |
Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire! |
Shakir | These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire. |
Sarwar | They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)? |
Khalifa | It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell. |
Hilali/Khan | Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire! |
Malik | These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire![175] |
QXP | They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire! |
Maulana Ali | Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire! |
Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire. |
Qaribullah | Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire. |
George Sale | These are they who have sold direction for error, and pardon for punsishment: But how great will their suffering be in the fire! |
JM Rodwell | These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire! |
Asad | It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire! |
Add this page to your Favorites
Close |