Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:183 | |
< 2:184  2:182 > |
2:183 ياايها الذين امنوا كتب عليكم الصيام كما كتب على الذين من قبلكم لعلكم تتقون | |
Transliteration | Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona |
Literal | You, you those who believed, it is dictated/ordered on you the fasting , as it is dictated/ordered on those from before you, maybe you fear and obey (God). |
Yusuf Ali | O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,- |
Pickthal | O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil); |
Arberry | O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing -- |
Shakir | O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil). |
Sarwar | Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God. |
Khalifa | O you who believe, fasting is decreed for you, as it was decreed for those before you, that you may attain salvation. |
Hilali/Khan | O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous |
Malik | O believers! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you so that you may learn self-restraint.[183] |
QXP | (Creating an ideal civilized society requires self-discipline, self-control and restraint among the individuals.) O You who have chosen to be graced with belief! Abstinence is prescribed for you as it was prescribed to nations before you so that you benefit from this training, and get empowered to walk aright. |
Maulana Ali | O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil. |
Free Minds | O you who believe, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you perhaps you may be righteous. |
Qaribullah | Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious. |
George Sale | O true believers, a fast is ordained you, as it was ordained unto those before you, that ye may fear God. |
JM Rodwell | O believers! a Fast is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may fear God, |
Asad | O YOU who have attained to faith! Fasting is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God: |
Add this page to your Favorites
Close |