Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:182 | |
< 2:183  2:181 > |
2:182 فمن خاف من موص جنفا او اثما فاصلح بينهم فلا اثم عليه ان الله غفور رحيم | |
Transliteration | Faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | So who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that God (is) forgiving, most merciful . |
Yusuf Ali | But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | One who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | If one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | But there is no blame on the one who suspects an error or an injustice on the part of the testator and brings about a settlement among the parties. Allah is Forgiving, Merciful.[182] |
QXP | (The one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission.) So, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. Verily, Allah is Absolver of imperfections, Merciful. ('Ithm' = A dragging violation that harms the human personality or potential). |
Maulana Ali | But if one fears a wrong or a sinful course on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | If anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | He who fears injustice or sin on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. Allah is the Forgiver and the Most Merciful. |
George Sale | Howbeit he who apprehendeth from the testator any mistake or injustice, and shall compose the matter between them, that shall be no crime in him, for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | But he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties-that shall be no wrong in him: verily, God is Lenient, Merciful. |
Asad | If, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [deliberate] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [thereby]. Verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |