Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:192 | |
< 2:193  2:191 > |
Transliteration | Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful . |
Yusuf Ali | But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful.[192] |
QXP | But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful. |
George Sale | But if they desist, God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful. |
Asad | But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |