Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:192 | |
| < 2:193  2:191 > |
| Transliteration | Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun |
| Literal | So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful . |
| Yusuf Ali | But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
| Pickthal | But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
| Arberry | but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
| Shakir | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Sarwar | If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful. |
| Khalifa | If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
| Malik | If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful.[192] |
| QXP | But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful. |
| Maulana Ali | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. |
| Free Minds | And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. |
| Qaribullah | but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful. |
| George Sale | But if they desist, God is gracious and merciful. |
| JM Rodwell | But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful. |
| Asad | But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
|
Add this page to your Favorites
Close |