Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:193 | |
< 2:194  2:192 > |
2:193 وقاتلوهم حتى لاتكون فتنة ويكون الدين لله فان انتهوا فلاعدوان الا على الظالمين | |
Transliteration | Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi fa-ini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena |
Literal | And fight/kill them until (there) be no betrayal/misguidance , and the religion be to God, so if they ended/stopped , so no transgression/violation , except on the unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression. |
Pickthal | And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers. |
Arberry | Fight them, till there is no persecution and the religion is God's; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers. |
Shakir | And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors. |
Sarwar | Fight them so that there will be no disbelief in God and God's religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust. |
Khalifa | You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors. |
Hilali/Khan | And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimoon (the polytheists, and wrong-doers, etc.) |
H/K/Saheeh | Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors. |
Malik | Fight against them until there is no more disorder and Allah’s supremacy is established. If they desist, let there be no hostility except against the oppressors.[193] |
QXP | And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. ('Lillah' = For Allah's sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. ('Zulm' = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others). |
Maulana Ali | And fight them until there is no persecution, and religion is only for Allah. But if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors. |
Free Minds | And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God's. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked. |
Qaribullah | Fight against them until there is no dissension, and the religion is for Allah. But if they desist, there shall be no aggression except against the harmdoers. |
George Sale | Fight therefore against them, until there be no temptation to idolatry, and the religion be God's: But if they desist, then let there be no hostility, except against the ungodly. |
JM Rodwell | Fight therefore against them until there be no more civil discord, and the only worship be that of God: but if they desist, then let there be no hostility, save against the wicked. |
Asad | Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong. |
Add this page to your Favorites
Close |