Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:198
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 198

< 2:199   2:197 >



al-Baqarah (The Cow)

2:198 ليس عليكم جناح ان تبتغوا فضلا من ربكم فاذا افضتم من عرفات فاذكروا الله عند المشعر الحرام واذكروه كما هداكم وان كنتم من قبله لمن الضالين


TransliterationLaysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum fa-itha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wa-in kuntum min qablihi lamina alddalleena
LiteralNo offense/guilt/sin (is) on you that you desire grace/favour from your Lord, so if you flowed/spread from Arafat (a mountain), so mention/remember God at the Forbidden/Sacred Place of Worship , and mention/remember Him as He guided you, and that truly you were from before Him from (E) the misguided.

Yusuf AliIt is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray.
PickthalIt is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray.
Arberry It is no fault in you, that you should seek bounty from your Lord; but when you press on from Arafat, then remember God at the Holy Waymark, and remember Him as He has guided you, though formerly you were gone astray.
ShakirThere is no blame on you in seeking bounty from your Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones.
SarwarIt is not a sin if you try to make a profit out of the bounty of your Lord (by trading during hajj). When you leave Arafah, commemorate the name of your Lord in Mash'ar, the sacred reminder of God. Commemorate His name as He has given you guidance while prior to that you had been in error.
KhalifaYou commit no error by seeking provisions from your Lord (through commerce). When you file from `Arafaat, you shall commemorate GOD at the Sacred Location (of Muzdalifah). You shall commemorate Him for guiding you; before this, you had gone astray.
Hilali/KhanThere is no sin on you if you seek the Bounty of your Lord (during pilgrimage by trading, etc.). Then when you leave Arafat, remember Allah (by glorifying His Praises, i.e. prayers and invocations, etc.) at the Mashar-il-Haram. And remember Him (by invoking Allah for all good, etc.) as He has guided you, and verily, you were, before, of those who were astray.
H/K/SaheehThere is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during úajj]. But when you depart from Arafat, remember Allah at al- Mashar al-îaram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
MalikThere is no blame on you if you seek the bounty of your Lord during this journey. When you return from Arafat, (stop at Muzdalifah and) praise Allah near Mash‘ar-al-Har’am. Praise Him as He has guided you, for before this you were from the people who had lost the Right Way.[198]
QXPAllah is fully Cognizant of your economic needs. And the Pilgrimage is not a gathering of people who have renounced the world. Therefore, there is nothing wrong in seeking Allah's bounty by conducting business. Returning from the field of Arafat, remember Allah at the sacred relic of Muzdalifa. Remember Him as He has guided you, before you were of the straying.
Maulana AliIt is no sin for you that you seek the bounty of your Lord. So when you press on from 'Arafat, remember Allah near the Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you were certainly of the erring ones.
Free MindsThere is no sin upon you to seek goodness from your Lord. So when you disperse from the elevated location, then remember God towards the decree which is restricted, and remember Him as He has guided you, for you were before that straying.
Qaribullah It shall be no offense for you to seek the bounty of your Lord. When you surge on from Arafat, remember Allah as you approach the Holy Mountain of Mash'ar. Remember Him as it is He who guided you though before that you were amongst the astray.

George SaleIt shall be no crime in you, if ye seek an increase from your Lord, by trading during the pilgrimage. And when ye go in procession from Arafat, remember God near the holy monument; and remember him for that he hath directed you, although ye were before this of the number of those who go astray.
JM RodwellIt shall be no crime in you if ye seek an increase from your Lord; and when ye pour swiftly on from Arafat, then remember God near the holy monument; and remember Him, because He hath guided you who before this were of those who went astray:

Asad[However,] you will be committing no sin if [during the pilgrimage] you seek to obtain any bounty from your Sustainer. And when you surge downward in multitudes from `Arafat, remember God at the holy place, and remember Him as the One who guided you after you had indeed been lost on your way;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site