Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:199 | |
< 2:200  2:198 > |
2:199 ثم افيضوا من حيث افاض الناس واستغفروا الله ان الله غفور رحيم | |
Transliteration | Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun |
Literal | Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God's forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful . |
Yusuf Ali | Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. |
H/K/Saheeh | Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. |
Malik | Then return from where the others return and ask Allah’s forgiveness; surely Allah is Forgiving, Merciful.[199] |
QXP | You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God's forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful. |
Qaribullah | Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful. |
George Sale | Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful. |
Asad | and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace. |
Add this page to your Favorites
Close |