Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:201
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 201

< 2:202   2:200 >



al-Baqarah (The Cow)

2:201 ومنهم من يقول ربنا اتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار


TransliterationWaminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari
LiteralAnd from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture."

Yusuf AliAnd there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
PickthalAnd of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
Arberry And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';
ShakirAnd there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
SarwarOthers pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire".
KhalifaOthers would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell."
Hilali/KhanAnd of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"
H/K/SaheehBut among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
MalikBut there are others who say: "Our Lord! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."[201]
QXPAnd among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire."
Maulana AliAnd there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire.
Free MindsAnd some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."
Qaribullah But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire. '

George SaleAnd there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire.
JM RodwellAnd some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire."

AsadBut there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site