Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:201 | |
< 2:202  2:200 > |
2:201 ومنهم من يقول ربنا اتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار | |
Transliteration | Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari |
Literal | And from them who say: "Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire's torture." |
Yusuf Ali | And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!" |
Pickthal | And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire." |
Arberry | And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire'; |
Shakir | And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire. |
Sarwar | Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire". |
Khalifa | Others would say, "Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell." |
Hilali/Khan | And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!" |
H/K/Saheeh | But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire." |
Malik | But there are others who say: "Our Lord! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."[201] |
QXP | And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, "Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire." |
Maulana Ali | And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire. |
Free Minds | And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire." |
Qaribullah | But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire. ' |
George Sale | And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire. |
JM Rodwell | And some say, "O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire." |
Asad | But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire": |
Add this page to your Favorites
Close |