Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:207 | |
< 2:208  2:206 > |
2:207 ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضاة الله والله رؤوف بالعباد | |
Transliteration | Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi |
Literal | And from the people who buys/volunteers himself, desiring God's acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves. |
Yusuf Ali | And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees. |
Pickthal | And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. |
Arberry | But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants. |
Shakir | And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants. |
Sarwar | There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants. |
Khalifa | Then there are those who dedicate their lives to serving GOD; GOD is compassionate towards such worshipers. |
Hilali/Khan | And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves. |
H/K/Saheeh | And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants. |
Malik | And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees.[207] |
QXP | But there is also a kind of man who would willingly sell his "Self" for Allah's Approval. (He dedicates his whole life, and even is ready to sacrifice it in the Cause of Allah). And Allah is Compassionate to His servants. |
Maulana Ali | And of men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah. And Allah is Compassionate to the servants. |
Free Minds | And from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants. |
Qaribullah | But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers. |
George Sale | There is also a man who selleth his soul for the sake of those things which are pleasing unto God; and God is gracious unto his servants. |
JM Rodwell | A man, too, there is who selleth his very self out of desire to please God: and God is good to his servants. |
Asad | But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants. |
Add this page to your Favorites
Close |