Compared Translations of the meaning of the Quran -  2:242  | |
| < 2:243  2:241 > | 
| Transliteration | Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona | 
| Literal | Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend . | 
| Yusuf Ali | Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. | 
| Pickthal | Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. | 
| Arberry | So God makes clear His signs for you; haply you will understand. | 
| Shakir | Allah thus makes clear to you His communications that you may understand. | 
| Sarwar | Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding. | 
| Khalifa | GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. | 
| Hilali/Khan | Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand. | 
| H/K/Saheeh | Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason. | 
| Malik | That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand.[242] | 
| QXP | Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect. | 
| Maulana Ali | Allah thus makes clear to you His messages that you may understand. | 
| Free Minds | It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend. | 
| Qaribullah | Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand. | 
| George Sale | Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand. | 
| JM Rodwell | Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand. | 
| Asad | In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |