Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:242 | |
< 2:243  2:241 > |
Transliteration | Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona |
Literal | Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend . |
Yusuf Ali | Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand. |
Pickthal | Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. |
Arberry | So God makes clear His signs for you; haply you will understand. |
Shakir | Allah thus makes clear to you His communications that you may understand. |
Sarwar | Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding. |
Khalifa | GOD thus explains His revelations for you, that you may understand. |
Hilali/Khan | Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand. |
H/K/Saheeh | Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason. |
Malik | That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand.[242] |
QXP | Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect. |
Maulana Ali | Allah thus makes clear to you His messages that you may understand. |
Free Minds | It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend. |
Qaribullah | Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand. |
George Sale | Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand. |
JM Rodwell | Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand. |
Asad | In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason. |
Add this page to your Favorites
Close |