Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:245 | |
< 2:246  2:244 > |
2:245 من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له اضعافا كثيرة والله يقبض ويبسط واليه ترجعون | |
Transliteration | Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoona |
Literal | Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned. |
Yusuf Ali | Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return. |
Pickthal | Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return. |
Arberry | Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned. |
Shakir | Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him. |
Sarwar | One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return. |
Khalifa | Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned. |
Hilali/Khan | Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return. |
H/K/Saheeh | Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. |
Malik | Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return.[245] |
QXP | Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him. |
Maulana Ali | Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned. |
Free Minds | Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return. |
Qaribullah | Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned. |
George Sale | Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return. |
JM Rodwell | Who is he that will lend to God a goodly loan? He will double it to him again and again: God is close, but open handed also: and to Him shall ye return. |
Asad | Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back. |
Add this page to your Favorites
Close |