Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:270
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 270

< 2:271   2:269 >



al-Baqarah (The Cow)

2:270 وماانفقتم من نفقة او نذرتم من نذر فان الله يعلمه وماللظالمين من انصار


TransliterationWama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin
LiteralAnd what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive.

Yusuf AliAnd whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
PickthalWhatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
Arberry And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
ShakirAnd whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
SarwarGod knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.
KhalifaAny charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
Hilali/KhanAnd whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers.
H/K/SaheehAnd whatever you spend of expenditures or make of vows indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
MalikWhatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers.[270]
QXPWhatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.
Maulana AliAnd whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers.
Free MindsAnd whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
Qaribullah Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.

George SaleAnd whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.
JM RodwellAnd whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers.

AsadFor, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site