Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:270 | |
< 2:271  2:269 > |
2:270 وماانفقتم من نفقة او نذرتم من نذر فان الله يعلمه وماللظالمين من انصار | |
Transliteration | Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartum min nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wama lilththalimeena min ansarin |
Literal | And what you spent from an expense/expenditure, or you made a duty/vow (on yourselves) from a duty/vow , so then God knows it, and (there are) no victoriors/saviors for the unjust/oppressive. |
Yusuf Ali | And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. |
Pickthal | Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers. |
Arberry | And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers. |
Shakir | And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers. |
Sarwar | God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper. |
Khalifa | Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers. |
Hilali/Khan | And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allahs Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimoon (wrong-doers, etc.) there are no helpers. |
H/K/Saheeh | And whatever you spend of expenditures or make of vows indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. |
Malik | Whatever you spend in charity or whatever vow you make, surely Allah knows it. The wrongdoers shall have no helpers.[270] |
QXP | Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them. |
Maulana Ali | And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers. |
Free Minds | And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters. |
Qaribullah | Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them. |
George Sale | And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them. |
JM Rodwell | And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, of a truth God knoweth it: but they who act unjustly shall have no helpers. |
Asad | For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them. |
Add this page to your Favorites
Close |