Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:28 | |
< 2:29  2:27 > |
2:28 كيف تكفرون بالله وكنتم امواتا فاحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم اليه ترجعون | |
Transliteration | Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona |
Literal | How do you disbelieve with God and you were deads, so He revived you, then He makes you die, then He revives you , then to Him you are being returned. |
Yusuf Ali | How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. |
Pickthal | How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. |
Arberry | How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned? |
Shakir | How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him. |
Sarwar | How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence. |
Khalifa | How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return? |
Hilali/Khan | How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. |
H/K/Saheeh | How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. |
Malik | How can you deny Allah? Did He not give you life when you were lifeless; and will He not cause you to die and again bring you to life; and will you not ultimately return to Him ?[28] |
QXP | How can you disbelieve in Allah (knowing that) He it is Who gave you life when you were lifeless? Then He will cause you to die and bring you back to life again. And then, all of you will return unto Him. ((37:58), (40:11), (44:56), (76:1)). |
Maulana Ali | How can you deny Allah and you were without life and He gave you life? Again, He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him. |
Free Minds | How can you reject God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return. |
Qaribullah | How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him. |
George Sale | How is it that ye believe not in God? Since ye were dead, and He gave you life; He will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto Him. |
JM Rodwell | How can ye withhold faith from God? Ye were dead and He gave you life; next He will cause you to die; next He will restore you to life: next shall ye return to Him! |
Asad | How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back? |
Add this page to your Favorites
Close |